Search the Gothic BibleBETA
Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.
a 1020
•
996
•
i 833
•
n 479
•
s 346
•
u 278
•
e 209
•
j 173
•
h 151
•
d 139
•
w 123
•
o 97
•
g 93
•
k 66
-
Matthew 5:15
-
CA
. . . .
a
k
a
n
a
lu
k
arn
a
staþi
n,
j
a
h
li
ute
iþ
alla
im þa
im
i
n
þamma
g
ard
a.
- — οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- — Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
-
Matthew 5:16
-
CA
s
w
a
li
u
htj
a
i
li
u
h
aþ
izw
ar
i
n
a
n
d
w
a
irþj
a
ma
n
n
e,
e
i
g
a
s
a
ihva
i
n
a
izw
ara
g
o
d
a
w
a
urstw
a
j
a
h
h
a
u
h
j
a
i
n
a
atta
n
izw
ara
n
a
þa
n
a
i
n
h
imi
n
am.
- — οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
-
Matthew 5:17
-
CA
n
i
h
u
g
j
a
iþ
e
i
qemj
a
u
g
ata
ira
n
w
itoþ
a
iþþa
u
pra
ufetu
n
s;
n
i
qam
g
ata
ira
n,
a
k
u
sfullj
a
n.
- — μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
- — Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
-
Matthew 5:18
-
CA
ame
n
a
u
k
qiþa
izw
i
s:
u
n
d
þate
i
u
sle
iþiþ
h
imi
n
s
j
a
h
a
irþa,
j
ota
a
i
n
s
a
iþþa
u
a
i
n
s
stri
k
s
n
i
u
sle
iþiþ
af
w
ito
d
a,
u
nte
allata
w
a
irþiþ.
- — ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
- — For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
-
Matthew 5:19
-
CA
iþ
s
a
e
i
n
u
g
ata
iriþ
a
i
n
a
a
n
abu
s
n
e
þizo
mi
n
n
i
sto
n
o
j
a
h
la
i
s
j
a
i
s
w
a
ma
n
s, mi
n
n
i
sta
h
a
ita
d
a
i
n
þi
u
d
a
n
g
ard
j
a
i
h
imi
n
e;
iþ
s
a
e
i
ta
u
j
iþ
j
a
h
la
i
s
j
a
i
s
w
a,
s
a
h
mi
k
ils
h
a
ita
d
a
i
n
þi
u
d
a
n
g
ard
j
a
i
h
imi
n
e.
- — ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- — Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:20
-
CA
qiþa
a
u
k
izw
i
s
þate
i
n
iba
i
ma
n
a
g
izo
w
a
irþiþ
izw
ara
izo
s
g
ara
i
hte
i
n
s
þa
u
þize
bo
k
arj
e
j
a
h
Fare
i
s
a
i
e,
n
i
þa
u
qimiþ
i
n
þi
u
d
a
n
g
ard
j
a
i
h
imi
n
e.
- — λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- — For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:21
-
CA
h
a
u
s
i
d
e
d
uþ þate
i
qiþa
n
i
st þa
im
a
irizam:
n
i
ma
urþrj
a
i
s;
iþ
s
a
e
i
ma
urþre
iþ
s
k
ula
w
a
irþiþ
sta
u
a
i.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
- — Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
-
Matthew 5:22
-
CA
aþþa
n
i
k
qiþa
izw
i
s
þate
i
hvazu
h
mo
d
a
g
s
broþr
s
e
i
n
amma
s
w
are,
s
k
ula
w
a
irþiþ
sta
u
a
i;
iþ
s
a
e
i
qiþiþ broþr
s
e
i
n
amma
ra
k
a,
s
k
ula
w
a
irþiþ
g
aqumþa
i;
aþþa
n
s
a
e
i
qiþiþ
d
w
ala,
s
k
ula
w
a
irþiþ
i
n
g
a
i
a
i
n
n
a
n
fu
n
i
n
s.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
- — But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
-
Matthew 5:23
-
CA
j
aba
i
n
u
ba
ira
i
s
a
ibr þe
i
n
d
u
h
u
n
sla
sta
d
a
j
a
h
j
a
i
n
ar
g
amu
n
e
i
s
þate
i
broþar þe
i
n
s
h
aba
iþ hva
bi
þu
k,
- — ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
- — Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
-
Matthew 5:24
-
CA
aflet
j
a
i
n
ar þo
g
iba
þe
i
n
a
i
n
a
n
d
w
a
irþj
a
h
u
n
sla
sta
d
i
s
j
a
h
g
a
g
g
fa
urþi
s
g
a
s
ibj
o
n
broþr þe
i
n
amma,
j
a
h
biþe
atg
a
g
g
a
n
d
s
atba
ir þo
g
iba
þe
i
n
a.
- — ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
- — Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
-
Matthew 5:25
-
CA
s
i
j
a
i
s
w
a
ila
h
u
g
j
a
n
d
s
a
n
d
a
sta
u
i
n
þe
i
n
amma
spra
uto,
u
n
d
þate
i
i
s
i
n
w
i
g
a
miþ
imma,
iba
i
hva
n
atg
iba
i
þu
k
s
a
a
n
d
a
sta
u
a
sta
u
i
n,
j
a
h
s
a
sta
u
a
þu
k
atg
iba
i
a
n
dba
hta,
j
a
h
i
n
k
ark
ara
g
ala
g
j
aza.
- — ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
- — Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
-
Matthew 5:26
-
CA
ame
n
qiþa
þu
s:
n
i
u
s
g
a
g
g
i
s
j
a
i
nþro,
u
nte
u
s
g
ibi
s
þa
n
a
mi
n
n
i
sta
n
k
i
ntu.
- — ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
- — Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
-
Matthew 5:27
-
CA
h
a
u
s
i
d
e
d
uþ þate
i
qiþa
n
i
st:
n
i
h
ori
n
o
s.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
- — Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
-
Matthew 5:28
-
CA
aþþa
n
i
k
qiþa
izw
i
s, þate
i
hvazu
h
s
a
e
i
s
a
ihviþ qi
n
o
n
d
u
lu
sto
n
izo
s,
j
u
g
a
h
ori
n
o
d
a
iza
i
i
n
h
a
irti
n
s
e
i
n
amma.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
- — But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
-
Matthew 5:29
-
CA
iþ
j
aba
i
a
u
g
o
þe
i
n
þata
ta
i
h
s
w
o
marzj
a
i
þu
k,
u
s
sta
g
g
ita
j
a
h
w
a
irp
af þu
s; batizo
i
st
a
u
k
þu
s
e
i
fraqi
stn
a
i
a
i
n
s
liþi
w
e
þe
i
n
a
ize,
j
a
h
n
i
allata
le
i
k
þe
i
n
g
a
dri
u
s
a
i
i
n
g
a
i
a
i
n
n
a
n.
- — εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
- — And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:30
-
CA
j
a
h
j
aba
i
ta
i
h
s
w
o
þe
i
n
a
h
a
n
d
u
s
marzj
a
i
þu
k,
afma
it þo
j
a
h
w
a
irp
af þu
s; batizo
i
st
a
u
k
þu
s
e
i
fraqi
stn
a
i
a
i
n
s
liþi
w
e
þe
i
n
a
ize,
j
a
h
n
i
allata
le
i
k
þe
i
n
g
a
dri
u
s
a
i
i
n
g
a
i
a
i
n
n
a
n.
- — καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
- — And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:31
-
CA
qiþa
n
u
h
þa
n
i
st þate
i
hvazu
h
s
a
e
i
afleta
i
qe
n,
g
iba
i
iza
i
afsta
s
s
a
i
s
bo
k
o
s.
- — ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- — It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
-
Matthew 5:32
-
CA
iþ
i
k
qiþa
izw
i
s
þate
i
hvazu
h
s
a
e
i
afletiþ qe
n
s
e
i
n
a,
i
n
u
h
fa
iri
n
a
k
alk
i
n
a
s
s
a
u
s, ta
u
j
iþ þo
h
ori
n
o
n;
j
a
h
s
a
ize
afs
ati
d
a
li
u
g
a
iþ,
h
ori
n
oþ.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
- — But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
-
Matthew 5:33
-
CA
aftra
h
a
u
s
i
d
e
d
uþ þate
i
qiþa
n
i
st þa
im
a
irizam:
n
i
ufars
w
ara
i
s,
iþ
u
s
g
iba
i
s
fra
u
j
i
n
a
iþa
n
s
þe
i
n
a
n
s.
- — πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
- — Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
-
Matthew 5:34
-
CA
aþþa
n
i
k
qiþa
izw
i
s
n
i
s
w
ara
n
alli
s,
n
i
bi
h
imi
n
a,
u
nte
stols
i
st
g
u
d
i
s;
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
- — But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
-
Matthew 5:35
-
CA
n
i
h
bi
a
irþa
i,
u
nte
fotuba
urd
i
st foti
w
e
i
s;
n
i
h
bi
Ia
iru
s
a
ulwma
i,
u
nte
ba
urg
s
i
st þi
s
mi
k
ili
n
s
þi
u
d
a
n
i
s;
- — μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
- — Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
-
Matthew 5:36
-
CA
n
i
h
bi
h
a
ubi
d
a
þe
i
n
amma
s
w
ara
i
s,
u
nte
n
i
ma
gt
a
i
n
ta
gl hve
it
a
iþþa
u
s
w
art
g
ata
u
j
a
n.
- — μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- — Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
-
Matthew 5:37
-
CA
s
i
j
a
iþ~þa
n
w
a
urd
izw
ar:
j
a,
j
a;
n
e,
n
e;
iþ þata
ma
n
a
g
izo
þa
im
u
s
þamma
ubili
n
i
st.
- — ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
- — But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
-
Matthew 5:38
-
CA
h
a
u
s
i
d
e
d
uþ þate
i
qiþa
n
i
st:
a
u
g
o
u
n
d
a
u
g
i
n,
j
a
h
tu
nþu
u
n
d
tu
nþa
u.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
- — Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
-
Matthew 5:39
-
CA
iþ
i
k
qiþa
izw
i
s
n
i
a
n
d
sta
n
d
a
n
alli
s
þamma
u
n
s
elj
i
n;
a
k
j
aba
i
hva
s
þu
k
sta
uta
i
bi
ta
i
h
s
w
o
n
þe
i
n
a
k
i
n
n
u,
w
a
n
d
e
i
imma
j
a
h
þo
a
nþara.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
- — But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
-
Matthew 5:40
-
CA
j
a
h
þamma
w
ilj
a
n
d
i
n
miþ þu
s
sta
u
a
j
a
h
pa
i
d
a
þe
i
n
a
n
ima
n,
aflet
imma
j
a
h
w
a
stj
a.
- — καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
- — And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
-
Matthew 5:41
-
CA
j
a
h
j
aba
i
hva
s
þu
k
a
n
a
n
a
uþj
a
i
ra
sta
a
i
n
a,
g
a
g
g
a
i
s
miþ
imma
tw
o
s.
- — καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
- — And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
-
Matthew 5:42
-
CA
þamma
bi
d
j
a
n
d
i
n
þu
k
g
iba
i
s,
j
a
h
þamma
w
ilj
a
n
d
i
n
af þu
s
le
ihva
n
s
i
s
n
i
u
s
w
a
n
d
j
a
i
s.
- — τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
- — Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
-
Matthew 5:43
-
CA
h
a
u
s
i
d
e
d
uþ þate
i
qiþa
n
i
st: fri
j
o
s
n
ehvu
n
d
j
a
n
þe
i
n
a
n
a,
j
a
h
fi
a
i
s
fi
a
n
d
þe
i
n
a
n
a.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- — Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
-
Matthew 5:44
-
CA
aþþa
n
i
k
qiþa
izw
i
s: fri
j
oþ fi
j
a
n
d
s
izw
ara
n
s, þi
uþj
a
iþ þa
n
s
wri
k
a
n
d
a
n
s
izw
i
s,
w
a
ila
ta
u
j
a
iþ þa
im
h
atj
a
n
d
am
izw
i
s,
j
a
h
bi
d
j
a
iþ bi
þa
n
s
u
sþri
uta
n
d
a
n
s
izw
i
s,
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
- — But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
-
Matthew 5:45
-
CA
e
i
w
a
irþa
iþ
s
u
n
j
u
s
atti
n
s
izw
ari
s
þi
s
i
n
h
imi
n
am,
u
nte
s
u
n
n
o
n
s
e
i
n
a
urra
n
n
e
iþ
a
n
a
ubila
n
s
j
a
h
g
o
d
a
n
s,
j
a
h
ri
g
n
e
iþ
a
n
a
g
ara
i
hta
n
s
j
a
h
a
n
a
i
n
w
i
n
d
a
n
s.
- — ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
- — That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
-
Matthew 5:46
-
CA
j
aba
i
a
u
k
fri
j
oþ þa
n
s
fri
j
o
n
d
a
n
s
izw
i
s
a
i
n
a
n
s, hvo
mizd
o
n
o
h
aba
iþ?
n
i
u
j
a
h
þa
i
þi
u
d
o
þata
s
amo
ta
u
j
a
n
d?
- — ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
-
Matthew 5:47
-
CA
j
a
h
j
aba
i
g
ole
iþ þa
n
s
fri
j
o
n
d
s
izw
ara
n
s
þata
i
n
e
i, hve
ma
n
a
g
izo
ta
u
j
iþ?
n
i
u
j
a
h
motarj
o
s
þata
s
amo
ta
u
j
a
n
d?
- — καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
-
Matthew 5:48
-
CA
s
i
j
a
iþ
n
u
j
u
s
fullato
j
a
i,
s
w
a
s
w
e
atta
izw
ar
s
a
i
n
h
imi
n
am fullato
j
i
s
i
st.
- — ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
- — Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
-
Matthew 6:1
-
CA
Ats
a
ihviþ
arma
i
o
n
izw
ara
n
i
ta
u
j
a
n
i
n
a
n
d
w
a
irþj
a
ma
n
n
e
d
u
s
a
ihva
n
im;
a
iþþa
u
la
u
n
n
i
h
aba
iþ fram
atti
n
izw
aramma
þamma
i
n
h
imi
n
am.
- — προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
-
Matthew 6:2
-
CA
þa
n
n
u
ta
u
j
a
i
s
arma
i
o
n,
n
i
h
a
urn
j
a
i
s
fa
ura
þu
s,
s
w
a
s
w
e
þa
i
li
uta
n
s
ta
u
j
a
n
d
i
n
g
aqumþim
j
a
h
i
n
g
aru
n
s
im,
e
i
h
a
u
h
j
a
i
n
d
a
u
fram ma
n
n
am;
ame
n
qiþa
izw
i
s:
a
n
d
n
emu
n
mizd
o
n
s
e
i
n
a.
- — ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:3
-
CA
iþ þu
k
ta
u
j
a
n
d
a
n
arma
i
o
n
n
i
w
iti
hle
i
d
ume
i
þe
i
n
a, hva
ta
u
j
iþ ta
i
h
s
w
o
þe
i
n
a,
- — σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
- — But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
-
Matthew 6:4
-
CA
e
i
s
i
j
a
i
s
o
arma
h
a
irtiþa
þe
i
n
a
i
n
fulh
s
n
j
a,
j
a
h
atta
þe
i
n
s
s
a
e
i
s
a
ihviþ
i
n
fulh
s
n
j
a,
u
s
g
ibiþ þu
s
i
n
ba
irhte
i
n.
- — ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
-
Matthew 6:5
-
CA
j
a
h
þa
n
bi
d
j
a
iþ,
n
i
s
i
j
a
iþ
s
w
a
s
w
e
þa
i
li
uta
n
s,
u
nte
fri
j
o
n
d
i
n
g
aqumþim
j
a
h
w
a
i
h
stam plapj
o
sta
n
d
a
n
d
a
n
s
bi
d
j
a
n,
e
i
g
a
umj
a
i
n
d
a
u
ma
n
n
am. Ame
n, qiþa
izw
i
s
þate
i
h
aba
n
d
mizd
o
n
s
e
i
n
a.
- — καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:6
-
CA
iþ þu
þa
n
bi
d
j
a
i
s,
g
a
g
g
i
n
h
eþj
o
n
þe
i
n
a
j
a
h
g
alu
k
a
n
d
s
h
a
urd
a
i
þe
i
n
a
i
bi
d
e
i
d
u
atti
n
þe
i
n
amma
þamma
i
n
fulh
s
n
j
a,
j
a
h
atta
þe
i
n
s
s
a
e
i
s
a
ihviþ
i
n
fulh
s
n
j
a,
u
s
g
ibiþ þu
s
i
n
ba
irhte
i
n.
- — σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
-
Matthew 6:7
-
CA
bi
d
j
a
n
d
a
n
s
uþ~þa
n
n
i
filu
w
a
urd
j
a
iþ,
s
w
a
s
w
e
þa
i
þi
u
d
o; þu
g
k
e
iþ
im
a
u
k
e
i
i
n
filu
w
a
urd
e
i
n
s
e
i
n
a
i
a
n
d
h
a
u
s
j
a
i
n
d
a
u.
- — προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
- — But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
-
Matthew 6:8
-
CA
n
i
g
ale
i
k
oþ
n
u
þa
im;
w
a
it
a
u
k
atta
izw
ar þize
i
j
u
s
þa
urbuþ, fa
urþize
i
j
u
s
bi
d
j
a
iþ
i
n
a.
- — μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- — Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
-
Matthew 6:9
-
CA
s
w
a
n
u
bi
d
j
a
iþ
j
u
s:
atta
u
n
s
ar þu
i
n
h
imi
n
am,
w
e
i
h
n
a
i
n
amo
þe
i
n.
- — οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- — After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
-
Matthew 6:10
-
CA
qima
i
þi
u
d
i
n
a
s
s
u
s
þe
i
n
s.
w
a
irþa
i
w
ilj
a
þe
i
n
s,
s
w
e
i
n
h
imi
n
a
j
a
h
a
n
a
a
irþa
i.
- — ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
- — Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
-
Matthew 6:11
-
CA
hla
if
u
n
s
ara
n
a
þa
n
a
s
i
nte
i
n
a
n
g
if
u
n
s
h
imma
d
a
g
a.
- — τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
- — Give us this day our daily bread.
-
Matthew 6:12
-
CA
j
a
h
aflet
u
n
s
þate
i
s
k
ula
n
s
s
i
j
a
ima,
s
w
a
s
w
e
j
a
h
w
e
i
s
afletam þa
im
s
k
ulam
u
n
s
ara
im.
- — καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
- — And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
-
Matthew 6:13
-
CA
j
a
h
n
i
bri
g
g
a
i
s
u
n
s
i
n
fra
i
stubn
j
a
i,
a
k
la
u
s
e
i
u
n
s
af þamma
ubili
n;
u
nte
þe
i
n
a
i
st þi
u
d
a
n
g
ard
i
j
a
h
ma
hts
j
a
h
w
ulþu
s
i
n
a
i
w
i
n
s.
ame
n.
- — καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- — And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
-
Matthew 6:14
-
CA
u
nte
j
aba
i
afletiþ ma
n
n
am mi
s
s
a
d
e
d
i
n
s
ize,
afletiþ
j
a
h
izw
i
s
atta
izw
ar
s
a
ufar
h
imi
n
am.
- — ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
- — For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
-
Matthew 6:15
-
CA
iþ
j
aba
i
n
i
afletiþ ma
n
n
am mi
s
s
a
d
e
d
i
n
s
ize,
n
i
þa
u
atta
izw
ar
afletiþ mi
s
s
a
d
e
d
i
n
s
izw
aro
s.
- — ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
- — But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
-
Matthew 6:16
-
CA
aþþa
n
biþe
fa
sta
iþ,
n
i
w
a
irþa
iþ
s
w
a
s
w
e
þa
i
li
uta
n
s
g
a
ura
i; fra
w
ard
j
a
n
d
a
u
k
a
n
d
w
a
irþj
a
s
e
i
n
a,
e
i
g
a
s
a
ihva
i
n
d
a
u
ma
n
n
am fa
sta
n
d
a
n
s.
ame
n, qiþa
izw
i
s, þate
i
a
n
d
n
emu
n
mizd
o
n
s
e
i
n
a.
- — ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:17
-
CA
iþ þu
fa
sta
n
d
s
s
albo
h
a
ubiþ þe
i
n
j
a
h
lu
d
j
a
þe
i
n
a
þw
a
h,
- — σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
- — But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
-
Matthew 6:18
-
CA
e
i
n
i
g
a
s
a
ihva
iza
u
ma
n
n
am fa
sta
n
d
s,
a
k
atti
n
þe
i
n
amma
þamma
i
n
fulh
s
n
j
a,
j
a
h
atta
þe
i
n
s
s
a
e
i
s
a
ihviþ
i
n
fulh
s
n
j
a,
u
s
g
ibiþ þu
s.
- — ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
- — That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
-
Matthew 6:19
-
CA
n
i
h
uzd
j
a
iþ
izw
i
s
h
uzd
a
a
n
a
a
irþa
i, þare
i
malo
j
a
h
n
i
d
w
a
fra
w
ard
e
iþ,
j
a
h
þare
i
þi
ubo
s
ufgraba
n
d
j
a
h
hlifa
n
d.
- — μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
- — Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
-
Matthew 6:20
-
CA
iþ
h
uzd
j
a
iþ
izw
i
s
h
uzd
a
i
n
h
imi
n
a, þare
i
n
i
h
malo
n
i
h
n
i
d
w
a
fra
w
ard
e
iþ,
j
a
h
þare
i
þi
ubo
s
n
i
ufgraba
n
d
n
i
h
stila
n
d.
- — θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
- — But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
-
Matthew 6:21
-
CA
þare
i
a
u
k
i
st
h
uzd
izw
ar, þaru
h
i
st
j
a
h
h
a
irto
izw
ar.
- — ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
- — For where your treasure is, there will your heart be also.
-
Matthew 6:22
-
CA
lu
k
arn
le
i
k
i
s
i
st
a
u
g
o:
j
aba
i
n
u
a
u
g
o
þe
i
n
a
i
nfalþ
i
st,
allata
le
i
k
þe
i
n
li
u
h
a
d
e
i
n
w
a
irþiþ;
- — ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
- — The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
-
Matthew 6:23
-
CA
iþ
j
aba
i
a
u
g
o
þe
i
n
u
n
s
el
i
st,
allata
le
i
k
þe
i
n
riqize
i
n
w
a
irþiþ.
j
aba
i
n
u
li
u
h
aþ þata
i
n
þu
s
riqiz
i
st, þata
riqiz hva
n
filu!
- — ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
- — But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
-
Matthew 6:24
-
CA
n
i
ma
n
n
a
ma
g
tw
a
im fra
u
j
am
s
k
alk
i
n
o
n;
u
nte
j
aba
i
fi
j
a
iþ
a
i
n
a
n
a,
j
a
h
a
nþara
n
a
fri
j
oþ;
a
iþþa
u
a
i
n
amma
ufh
a
u
s
e
iþ,
iþ
a
nþaramma
fra
k
a
n
n.
n
i
ma
g
uþ
g
u
d
a
s
k
alk
i
n
o
n
j
a
h
mammo
n
i
n.
- — οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
- — No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
-
Matthew 6:25
-
CA
Duþþe
qiþa
izw
i
s:
n
i
ma
urn
a
iþ
s
a
i
w
ala
i
izw
ara
i
hva
matj
a
iþ
j
a
h
hva
dri
g
k
a
iþ,
n
i
h
le
i
k
a
izw
aramma
hve
w
a
s
j
a
iþ;
n
i
u
s
a
i
w
ala
ma
i
s
i
st fo
d
e
i
n
a
i
j
a
h
le
i
k
w
a
stj
om?
- — διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
- — Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.
xml