home gothic database search

Search the Gothic BibleBETA

help

v = ƕ | c = þ | C = Þ

Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.

i 3845 e 1162

Matthew 5:15
CA  . . . . ak ana lukarnastaþin, jah liute iþ allaim þaim in þamma garda.
— οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
— Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
Matthew 5:16
CA  swa liuhtjai liuhaþ izwar in andwairþja manne, e i gasaihvaina izwara goda waurstwa jah hauhjaina attan izwarana þana in himinam.
— οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
— Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
Matthew 5:17
CA  ni hugjaiþ e i qemjau gatairan witoþ aiþþau praufetuns; ni qam gatairan, ak usfulljan.
— μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
— Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
Matthew 5:18
CA  amen auk qiþa izwis: und þate i usle iþiþ himins jah airþa, jota ains aiþþau ains striks ni usle iþiþ af witoda, unte allata waiiþ.
— ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
— For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
Matthew 5:19
CA   iþ sae i nu gatairiþ aina anabusne þizo minnistono jah laisjai swa mans, minnista haitada in þiudangardjai himine; iþ sae i taujiþ jah laisjai swa, sah mikils haitada in þiudangardjai himine.
— ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
— Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
Matthew 5:20
CA  qiþa auk izwis þate i nibai managizo waiiþ izwaraizos garaihte ins þau þize bokarje jah Fare isai e, ni þau qimiþ in þiudangardjai himine.
— λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
— For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
Matthew 5:21
CA  hausideduþ þate i qiþan ist þaim airizam: ni maurþrjais; iþ sae i maurþre iþ skula waiiþ stauai.
— ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
— Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
Matthew 5:22
CA  aþþan ik qiþa izwis þate i hvazuh modags broþr se inamma sware, skula waiiþ stauai; iþ sae i qiþiþ broþr se inamma raka, skula waiiþ gaqumþai; aþþan sae i qiþiþ dwala, skula waiiþ in gaiainnan funins.
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
— But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
Matthew 5:23
CA  jabai nu bairais aibr þe in du hunslastada jah jainar gamune is þate i broþar þe ins habaiþ hva bi þuk,
— ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
— Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
Matthew 5:24
CA  aflet jainar þo giba þe ina in andwairþja hunslastadis jah gagg faurþis gasibjon broþr þe inamma, jah biþe atgaggands atbair þo giba þe ina.
— ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
— Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
Matthew 5:25
CA  sijais waila hugjands andastauin þe inamma sprauto, und þate i is in wiga miþ imma, ibai hvan atgibai þuk sa andastaua stauin, jah sa staua þuk atgibai andbahta, jah in karkara galagjaza.
— ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
— Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
Matthew 5:26
CA  amen qiþa þus: ni usgaggis jainþro, unte usgibis þana minnistan kintu.
— ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
— Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
Matthew 5:27
CA  hausideduþ þate i qiþan ist: ni horinos.
— ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
— Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
Matthew 5:28
CA  aþþan ik qiþa izwis, þate i hvazuh sae i saihviþ qinon du luston izos, ju gahorinoda izai in hairtin se inamma.
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
— But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
Matthew 5:29
CA   iþ jabai augo þe in þata taihswo marzjai þuk, usstagg ita jah wairp af þus; batizo ist auk þus e i fraqistnai ains liþiwe þe inaize, jah ni allata le ik þe in gadriusai in gaiainnan.
— εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
— And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Matthew 5:30
CA  jah jabai taihswo þe ina handus marzjai þuk, afmait þo jah wairp af þus; batizo ist auk þus e i fraqistnai ains liþiwe þe inaize, jah ni allata le ik þe in gadriusai in gaiainnan.
— καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
— And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
Matthew 5:31
CA  qiþanuh þan ist þate i hvazuh sae i afletai qen, gibai izai afstassais bokos.
— ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
— It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
Matthew 5:32
CA   iþ ik qiþa izwis þate i hvazuh sae i afletiþ qen se ina, inuh fairina kalkinassaus, taujiþ þo horinon; jah sa ize afsatida liugaiþ, horinoþ.
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
— But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
Matthew 5:33
CA  aftra hausideduþ þate i qiþan ist þaim airizam: ni ufarswarais, iþ usgibais fraujin aiþans þe inans.
— πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
— Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
Matthew 5:34
CA  aþþan ik qiþa izwis ni swaran allis, ni bi himina, unte stols ist gudis;
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
— But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
Matthew 5:35
CA  nih bi airþai, unte fotubaurd ist fotiwe is; nih bi Iairusaulwmai, unte baurgs ist þis mikilins þiudanis;
— μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
— Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
Matthew 5:36
CA  nih bi haubida þe inamma swarais, unte ni magt ain tagl hve it aiþþau swart gataujan.
— μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
— Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
Matthew 5:37
CA  sijaiþ~þan waurd izwar: ja, ja; ne, ne; iþ þata managizo þaim us þamma ubilin ist.
— ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
— But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
Matthew 5:38
CA  hausideduþ þate i qiþan ist: augo und augin, jah tunþu und tunþau.
— ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
— Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
Matthew 5:39
CA   iþ ik qiþa izwis ni andstandan allis þamma unseljin; ak jabai hvas þuk stautai bi taihswon þe ina kinnu, wande i imma jah þo anþara.
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
— But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
Matthew 5:40
CA  jah þamma wiljandin miþ þus staua jah paida þe ina niman, aflet imma jah wastja.
— καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
— And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
Matthew 5:41
CA  jah jabai hvas þuk ananauþjai rasta aina, gaggais miþ imma twos.
— καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
— And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
Matthew 5:42
CA  þamma bidjandin þuk gibais, jah þamma wiljandin af þus le ihvan sis ni uswandjais.
— τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
— Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
Matthew 5:43
CA  hausideduþ þate i qiþan ist: frijos nehvundjan þe inana, jah fiais fiand þe inana.
— ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
— Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
Matthew 5:44
CA  aþþan ik qiþa izwis: frijoþ fijands izwarans, þiuþjaiþ þans wrikandans izwis, waila taujaiþ þaim hatjandam izwis, jah bidjaiþ bi þans usþriutandans izwis,
— ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
— But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
Matthew 5:45
CA   e i wairþaiþ sunjus attins izwaris þis in himinam, unte sunnon se ina urranne iþ ana ubilans jah godans, jah rigne iþ ana garaihtans jah ana inwindans.
— ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
— That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
Matthew 5:46
CA  jabai auk frijoþ þans frijondans izwis ainans, hvo mizdono habaiþ? niu jah þai þiudo þata samo taujand?
— ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
— For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
Matthew 5:47
CA  jah jabai gole iþ þans frijonds izwarans þataine i, hve managizo taujiþ? niu jah motarjos þata samo taujand?
— καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
— And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
Matthew 5:48
CA  sijaiþ nu jus fullatojai, swaswe atta izwar sa in himinam fullatojis ist.
— ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
— Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
Matthew 6:1
CA  Atsaihviþ armaion izwara ni taujan in andwairþja manne du saihvan im; aiþþau laun ni habaiþ fram attin izwaramma þamma in himinam.
— προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
— Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
Matthew 6:2
CA  þan nu taujais armaion, ni haurnjais faura þus, swaswe þai liutans taujand in gaqumþim jah in garunsim, e i hauhjaindau fram mannam; amen qiþa izwis: andnemun mizdon se ina.
— ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
— Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Matthew 6:3
CA   iþ þuk taujandan armaion ni witi hle idume i þe ina, hva taujiþ taihswo þe ina,
— σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
— But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
Matthew 6:4
CA   e i sijai so armahairtiþa þe ina in fulhsnja, jah atta þe ins sae i saihviþ in fulhsnja, usgibiþ þus in bairhte in.
— ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
— That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
Matthew 6:5
CA  jah þan bidjaiþ, ni sijaiþ swaswe þai liutans, unte frijond in gaqumþim jah waihstam plapjo standandans bidjan, e i gaumjaindau mannam. Amen, qiþa izwis þate i haband mizdon se ina.
— καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
— And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
Matthew 6:6
CA   iþ þu þan bidjais, gagg in heþjon þe ina jah galukands haurdai þe inai bide i du attin þe inamma þamma in fulhsnja, jah atta þe ins sae i saihviþ in fulhsnja, usgibiþ þus in bairhte in.
— σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
— But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
Matthew 6:7
CA  bidjandansuþ~þan ni filuwaurdjaiþ, swaswe þai þiudo; þugke iþ im auk e i in filuwaurde in se inai andhausjaindau.
— προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
— But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
Matthew 6:8
CA  ni gale ikoþ nu þaim; wait auk atta izwar þize i jus þaurbuþ, faurþize i jus bidjaiþ ina.
— μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
— Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
Matthew 6:9
CA  swa nu bidjaiþ jus: atta unsar þu in himinam, we ihnai namo þe in.
— οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
— After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
Matthew 6:10
CA  qimai þiudinassus þe ins. wairþai wilja þe ins, swe in himina jah ana airþai.
— ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
— Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
Matthew 6:11
CA  hlaif unsarana þana sinte inan gif uns himma daga.
— τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
— Give us this day our daily bread.
Matthew 6:12
CA  jah aflet uns þate i skulans sijaima, swaswe jah we is afletam þaim skulam unsaraim.
— καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
— And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
Matthew 6:13
CA  jah ni briggais uns in fraistubnjai, ak lause i uns af þamma ubilin; unte þe ina ist þiudangardi jah mahts jah wulþus in aiwins. amen.
— καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
— And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
Matthew 6:14
CA  unte jabai afletiþ mannam missadedins ize, afletiþ jah izwis atta izwar sa ufar himinam.
— ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
— For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
Matthew 6:15
CA   iþ jabai ni afletiþ mannam missadedins ize, ni þau atta izwar afletiþ missadedins izwaros.
— ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
— But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
Matthew 6:16
CA  aþþan biþe fastaiþ, ni wairþaiþ swaswe þai liutans gaurai; frawardjand auk andwairþja se ina, e i gasaihvaindau mannam fastandans. amen, qiþa izwis, þate i andnemun mizdon se ina.
— ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
— Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
Matthew 6:17
CA   iþ þu fastands salbo haubiþ þe in jah ludja þe ina þwah,
— σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
— But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
Matthew 6:18
CA   e i ni gasaihvaizau mannam fastands, ak attin þe inamma þamma in fulhsnja, jah atta þe ins sae i saihviþ in fulhsnja, usgibiþ þus.
— ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
— That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
Matthew 6:19
CA  ni huzdjaiþ izwis huzda ana airþai, þare i malo jah nidwa frawarde iþ, jah þare i þiubos ufgraband jah hlifand.
— μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
— Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
Matthew 6:20
CA   iþ huzdjaiþ izwis huzda in himina, þare i nih malo nih nidwa frawarde iþ, jah þare i þiubos ni ufgraband nih stiland.
— θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
— But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
Matthew 6:21
CA  þare i auk ist huzd izwar, þaruh ist jah hairto izwar.
— ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
— For where your treasure is, there will your heart be also.
Matthew 6:22
CA  lukarn le ikis ist augo: jabai nu augo þe in ainfalþ ist, allata le ik þe in liuhade in waiiþ;
— ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
— The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
Matthew 6:23
CA   iþ jabai augo þe in unsel ist, allata le ik þe in riqize in waiiþ. jabai nu liuhaþ þata in þus riqiz ist, þata riqiz hvan filu!
— ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
— But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
Matthew 6:24
CA  ni manna mag twaim fraujam skalkinon; unte jabai fijaiþ ainana, jah anþarana frijoþ; aiþþau ainamma ufhause iþ, iþ anþaramma frakann. ni maguþ guda skalkinon jah mammonin.
— οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
— No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
Matthew 6:25
CA  Duþþe qiþa izwis: ni maurnaiþ saiwalai izwarai hva matjaiþ jah hva drigkaiþ, nih le ika izwaramma hve wasjaiþ; niu saiwala mais ist fode inai jah le ik wastjom?
— διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
— Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
Matthew 6:26
CA   insaihviþ du fuglam himinis, þe i ni saiand nih sne iþand, nih lisand in banstins, jah atta izwar sa ufar himinam fode iþ ins. niu jus mais wulþrizans sijuþ þaim?
— ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά: οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
— Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
Matthew 6:27
CA   iþ hvas izwara maurnands mag anaaukan ana wahstu se inana ale ina aina?
— τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
— Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
Matthew 6:28
CA  jah bi wastjos hva saurgaiþ? gakunnaiþ blomans haiþjos, hvaiwa wahsjand; nih arbaidjand nih spinnand.
— καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
— And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
Matthew 6:29
CA  qiþuh þan izwis þate i nih Saulaumon in allamma wulþau se inamma gawasida sik swe ains þize.
— λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
— And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
Matthew 6:30
CA  jah þande þata hawi haiþjos himma daga wisando jah gistradagis in auhn galagiþ guþ swa wasjiþ, hvaiwa mais izwis le itil galaubjandans?
— εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
— Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
Matthew 6:31
CA  ni maurnaiþ nu qiþandans: hva matjam aiþþau hva drigkam aiþþau hve wasjaima?
— μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
— Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
Matthew 6:32
CA  all auk þata þiudos sokjand; waituh þan atta izwar sa ufar himinam þate i þaurbuþ . . . .
— πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν: οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
— (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
Matthew 7:12
CA  . . . . taujaina izwis mans, swa jah jus taujaiþ im: þata auk ist witoþ jah praufete is.
— πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς: οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
— Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
Matthew 7:13
CA   inngaggaiþ þairh aggwu daur, unte braid daur jah rums wigs sa brigganda in fralustai, jah managai sind þai inngale iþandans þairh þata.
— εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης: ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς:
— Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
Matthew 7:14
CA  hvan aggwu þata daur jah þraihans wigs sa brigganda in libainai, jah fawai sind þai bigitandans þana.
— τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
— Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
Matthew 7:15
CA  atsaihviþ sweþauh faura liugnapraufetum þaim ize i qimand at izwis in wastjom lambe, iþ innaþro sind wulfos wilwandans.
— προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
— Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
Matthew 7:16
CA  bi akranam ize ufkunnaiþ ins. ibai lisand[a] af þaurnum we inabasja aiþþau af wigade inom smakkans?
— ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς: μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
— Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Matthew 7:17
CA  swa all bagme godaize akrana goda gataujiþ, iþ sa ubila bagms akrana ubila gataujiþ.
— οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ:
— Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
Matthew 7:18
CA  ni mag bagms þie igs akrana ubila gataujan, nih bagms ubils akrana þie iga gataujan.
— οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
— A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
Matthew 7:19
CA  all bagme ni taujandane akran god usmaitada jah in fon atlagjada.
— πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
— Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Matthew 7:20
CA  þannu bi akranam ize ufkunnaiþ ins.
— ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
— Wherefore by their fruits ye shall know them.
Matthew 7:21
CA  ni hvazuh sae i qiþiþ mis: frauja, frauja! inngale iþiþ in þiudangardja himine, ak sa taujands wiljan attins me inis þis in himinam.
— οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ' ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
— Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
Matthew 7:22
CA  managai qiþand mis in jainamma daga: frauja, frauja! niu þe inamma namin praufetidedum, jah þe inamma namin unhulþons uswaurpum, jah þe inamma namin mahtins mikilos gatawidedum?
— πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
— Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
Matthew 7:23
CA  jah þan andhaita im þate i ni hvanhun kunþa izwis: afle iþiþ fairra mis, jus waurkjandans unsibjona.
— καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς: ἀποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
— And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
Matthew 7:24
CA  hvazuh nu sae i hause iþ waurda me ina jah taujiþ þo, gale iko ina waira frodamma, sae i gatimrida razn se in ana staina.
— πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.
— Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
Matthew 7:25
CA  jah atiddja dalaþ rign jah qemun ahvos jah waiwoun windos jah bistugqun bi þamma razna jainamma, jah ni gadraus, unte gasuliþ was ana staina.
— καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
— And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
Matthew 7:26
CA  jah hvazuh sae i hause iþ waurda me ina jah ni taujiþ þo, gale ikoda mann dwalamma, sae i gatimrida razn se in ana malmin.
— καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
— And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
Matthew 7:27
CA  jah atiddja dalaþ rign jah qemun ahvos jah waiwoun windos jah bistugqun bi jainamma razna, jah gadraus, jah was drus is mikils.
— καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
— And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
Matthew 7:28
CA  jah warþ, þan ustauh Iesus þo waurda, biabridedun manage ins ana laise inai is.
— καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ:
— And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
Matthew 7:29
CA  was auk laisjands ins swe waldufni habands, jah ni swaswe bokarjos.
— ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
— For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
Matthew 8:1
CA  Dalaþ þan atgaggandin imma af fairgunja, laistidedun afar imma iumjons managos.
— καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
— When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
Matthew 8:2
CA  jah sai, manna þrutsfill habands durinnands inwait ina qiþands: frauja, jabai wile is, magt mik gahrainjan.
— καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
— And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
Matthew 8:3
CA  jah ufrakjands handu attaitok imma qiþands: wiljau, wairþ hrains! jah suns hrain warþ þata þrutsfill is.
— καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι: καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα.
— And Jesus put forth his hand, and touched him, saying, I will; be thou clean. And immediately his leprosy was cleansed.
Matthew 8:4
CA  jah qaþ imma Iesus: saihv e i mann ni qiþais, ak gagg, þuk silban atauge i gudjin jah atbair giba þoe i anabauþ Moses du we itwodiþai im.
— καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῷ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν μωϋσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
— And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
Matthew 8:5
CA  afaruh þan þata innatgaggandin imma in Kafarnaum, duatiddja imma hundafaþs bidjands ina
— εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῷ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν
— And when Jesus was entered into Capernaum, there came unto him a centurion, beseeching him,
Matthew 8:6
CA  jah qiþands: frauja, þiumagus me ins ligiþ in garda usliþa, harduba balwiþs.
— καὶ λέγων, κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος.
— And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, grievously tormented.
Matthew 8:7
CA  jah qaþ du imma Iesus: ik qimands gahailja ina.
— καὶ λέγει αὐτῷ, ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν.
— And Jesus saith unto him, I will come and heal him.
Matthew 8:8
CA  jah andhafjands sa hundafaþs qaþ: frauja, ni im wairþs e i uf hrot me in inngaggais, ak þataine i qiþ waurda jah gahailniþ sa þiumagus me ins.
— καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς: ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
— The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
Matthew 8:9
CA  jah auk ik manna im habands uf waldufnja me inamma gadrauhtins jah qiþa du þamma: gagg, jah gaggiþ; jah anþaramma: qim, jah qimiþ; jah du skalka me inamma: tawe i þata, jah taujiþ.
— καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ' ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ.
— For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it.
Matthew 8:10
CA  gahausjands þan Iesus sildale ikida jah qaþ du þaim afarlaistjandam: amen, qiþa izwis, ni in Israela swalauda galaube in bigat.
— ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ' οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ ἰσραὴλ εὗρον.
— When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel.
Matthew 8:11
CA  aþþan qiþa izwis þate i managai fram urrunsa jah saggqa qimand, jah anakumbjand miþ Abrahama jah Isaka jah Iakoba in þiudangardjai himine:
— λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν:
— And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven.
Matthew 8:12
CA   iþ þai sunjus þiudangardjos uswairpanda in riqis þata hindumisto; jainar waiiþ grets jah krusts tunþiwe.
— οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον: ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
— But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Matthew 8:13
CA  jah qaþ Iesus þamma hundafada: gagg, jah swaswe galaubides wairþai þus. jah gahailnoda sa þiumagus is in jainai hve ilai.
— καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς τῷ ἑκατοντάρχῃ, ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ.
— And Jesus said unto the centurion, Go thy way; and as thou hast believed, so be it done unto thee. And his servant was healed in the selfsame hour.
Matthew 8:14
CA  jah qimands Iesus in garda Paitraus, jah gasahv swaihron is ligande in in he itom.
— καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν:
— And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother laid, and sick of a fever.
Matthew 8:15
CA  jah attaitok handau izos jah aflailot ija so he ito; jah urrais jah andbahtida imma.
— καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός: καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῷ.
— And he touched her hand, and the fever left her: and she arose, and ministered unto them.
Matthew 8:16
CA  at andanahtja þan waurþanamma, atberun du imma daimonarjans managans, jah uswarp þans ahmans waurda jah allans þans ubil habandans gahailida,
— ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῷ δαιμονιζομένους πολλούς: καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν:
— When the even was come, they brought unto him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word, and healed all that were sick:
Matthew 8:17
CA   e i usfullnodedi þata gamelido þairh Esaïan praufetu qiþandan: sa unmahtins unsaros usnam jah sauhtins usbar.
— ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν.
— That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying, Himself took our infirmities, and bare our sicknesses.
Matthew 8:18
CA  gasaihvands þan Iesus managans hiuhmans bi sik, haihait gale iþan siponjans hindar mare in.
— ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν.
— Now when Jesus saw great multitudes about him, he gave commandment to depart unto the other side.
Matthew 8:19
CA  jah duatgaggands ains bokare is qaþ du imma: laisari, laistja þuk, þishvaduh þade i gaggis.
— καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῷ, διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
— And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
Matthew 8:20
CA  jah qaþ du imma Iesus: fauhons grobos aigun, jah fuglos himinis sitlans, iþ sunus mans ni habaiþ hvar haubiþ se in anahnaiwjai.
— καὶ λέγει αὐτῷ ὁ ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
— And Jesus saith unto him, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
Matthew 8:21
CA  anþaruh þan siponje is qaþ du imma: frauja, uslaube i mis frumist gale iþan jah gafilhan attan me inana.
— ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῷ, κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου.
— And another of his disciples said unto him, Lord, suffer me first to go and bury my father.
Matthew 8:22
CA   iþ Iesus qaþ du imma: laiste i afar mis jah let þans dauþans <ga>filhan se inans dauþans.
— ὁ δὲ ἰησοῦς λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς.
— But Jesus said unto him, Follow me; and let the dead bury their dead.
Matthew 8:23
CA  jah innatgaggandin imma in skip, afariddjedun imma siponjos is.
— καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
— And when he was entered into a ship, his disciples followed him.
Matthew 8:24
CA  jah sai, wegs mikils warþ in mare in, swaswe þata skip gahuliþ wairþan fram wegim; iþ is saislep.
— καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων: αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν.
— And, behold, there arose a great tempest in the sea, insomuch that the ship was covered with the waves: but he was asleep.
Matthew 8:25
CA  jah duatgaggandans siponjos is urraisidedun ina qiþandans: frauja, nase i unsis, fraqistnam.
— καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα.
— And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
Matthew 8:26
CA  jah qaþ du im Iesus: hva faurhte iþ, le itil galaubjandans! þanuh urre isands gasok windam jah mare in, jah warþ wis mikil.
— καὶ λέγει αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη.
— And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm.
Matthew 8:27
CA   iþ þai mans sildale ikidedun qiþandans: hvile iks ist sa, e i jah windos jah mare i ufhausjand imma?
— οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, ποταπός ἐστιν οὗτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν;
— But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
Matthew 8:28
CA  jah qimandin imma hindar mare in in gauja Gairgaisaine, gamotidedun imma twai daimonarjos us hlaiwasnom rinnandans, sle idjai filu, swaswe ni mahta manna usle iþan þairh þana wig jainana.
— καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῷ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης.
— And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
Matthew 8:29
CA  jah sai, hropidedun qiþandans: hva uns jah þus, Iesu, sunau gudis? qamt her faur mel balwjan unsis?
— καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς;
— And, behold, they cried out, saying, What have we to do with thee, Jesus, thou Son of God? art thou come hither to torment us before the time?
Matthew 8:30
CA  Wasuh þan fairra im hairda swe ine managaize haldana.
— ἦν δὲ μακρὰν ἀπ' αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη.
— And there was a good way off from them an herd of many swine feeding.
Matthew 8:31
CA   iþ þo skohsla bedun ina qiþandans: jabai uswairpis uns, uslaube i uns gale iþan in þo hairda swe ine.
— οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων.
— So the devils besought him, saying, If thou cast us out, suffer us to go away into the herd of swine.
Matthew 8:32
CA  jah qaþ du im: gaggiþ! iþ e is usgaggandans galiþun in hairda swe ine; jah sai, run gawaurhtedun sis alla so hairda and driuson in mare in jah gadauþnodedun in watnam.
— καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους: καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν.
— And he said unto them, Go. And when they were come out, they went into the herd of swine: and, behold, the whole herd of swine ran violently down a steep place into the sea, and perished in the waters.
Matthew 8:33
CA   iþ þai haldandans gaþlauhun jah gale iþandans gataihun in baurg all bi þans daimonarjans.
— οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων.
— And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.
Matthew 8:34
CA  jah sai, alla so baurgs usiddja wiþra Iesu, jah gasaihvandans ina bedun e i usliþi hindar markos ize.
— καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν.
— And, behold, the whole city came out to meet Jesus: and when they saw him, they besought him that he would depart out of their coasts.
Matthew 9:1
CA  Jah atste igands in skip ufarlaiþ jah qam in se inai baurg.
— καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν.
— And he entered into a ship, and passed over, and came into his own city.
Matthew 9:2
CA  þanuh atberun du imma usliþan ana ligra ligandan. jah gasaihvands Iesus galaube in ize qaþ du þamma usliþin: þrafste i þuk, barnilo! afletanda þus frawaurhte is þe inos.
— καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν εἶπεν τῷ παραλυτικῷ, θάρσει, τέκνον: ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
— And, behold, they brought to him a man sick of the palsy, lying on a bed: and Jesus seeing their faith said unto the sick of the palsy; Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee.
Matthew 9:3
CA  þaruh sumai þize bokarje qeþun in sis silbam: sa wajamere iþ.
— καὶ ἰδού τινες τῶν γραμματέων εἶπαν ἐν ἑαυτοῖς, οὗτος βλασφημεῖ.
— And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
Matthew 9:4
CA  jah witands Iesus þos mitonins ize qaþ: duhve jus mitoþ ubila in hairtam izwaraim?
— καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν εἶπεν, ἱνατί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
— And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
Matthew 9:5
CA  hvaþar ist raihtis azetizo qiþan: afletanda þus frawaurhte is, þau qiþan: urre is jah gagg?
— τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει;
— For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
Matthew 9:6
CA  Aþþan e i wite iþ þate i waldufni habaiþ sa sunus mans ana airþai afle itan frawaurhtins, þanuh qaþ du þamma usliþin: urre isands nim þana ligr þe inana jah gagg in gard þe inana.
— ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπὶ τῆς γῆς ἀφιέναι ἁμαρτίας – τότε λέγει τῷ παραλυτικῷ, ἐγερθεὶς ἆρόν σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
— But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
Matthew 9:7
CA  jah urre isands galaiþ in gard se inana.
— καὶ ἐγερθεὶς ἀπῆλθεν εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ.
— And he arose, and departed to his house.
Matthew 9:8
CA  gasaihvande ins þan manage ins ohtedun sildale ikjandans jah mikilidedun guþ þana gibandan waldufni swale ikata mannam.
— ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοῖς ἀνθρώποις.
— But when the multitudes saw it, they marvelled, and glorified God, which had given such power unto men.
Matthew 9:9
CA  jah þairhle iþands Iesus jainþro gasahv mannan sitandan at motai, Maþþaiu haitanana, jah qaþ du imma: laiste i afar mis. jah usstandands iddja afar imma.
— καὶ παράγων ὁ ἰησοῦς ἐκεῖθεν εἶδεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, μαθθαῖον λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῷ, ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
— And as Jesus passed forth from thence, he saw a man, named Matthew, sitting at the receipt of custom: and he saith unto him, Follow me. And he arose, and followed him.
Matthew 9:10
CA  jah warþ, biþe is anakumbida in garda, jah sai, managai motarjos jah frawaurhtai qimandans miþanakumbidedun Iesua jah siponjam is.
— καὶ ἐγένετο αὐτοῦ ἀνακειμένου ἐν τῇ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ ἐλθόντες συνανέκειντο τῷ ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ.
— And it came to pass, as Jesus sat at meat in the house, behold, many publicans and sinners came and sat down with him and his disciples.
Matthew 9:11
CA  jah gaumjandans Fare isai e is qeþun du þaim siponjam is: duhve miþ motarjam jah frawaurhtaim matjiþ sa laisare is izwar?
— καὶ ἰδόντες οἱ φαρισαῖοι ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν;
— And when the Pharisees saw it, they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners?
Matthew 9:12
CA   iþ Iesus gahausjands qaþ du im: ni þaurbun hailai leke is, ak þai unhaili habandans.
— ὁ δὲ ἀκούσας εἶπεν, οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ' οἱ κακῶς ἔχοντες.
— But when Jesus heard that, he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
Matthew 9:13
CA  Aþþan gaggaiþ, ganimiþ hva sijai: armahairtiþa wiljau jah ni hunsl; niþ~þan qam laþon uswaurhtans, ak frawaurhtans.
— πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν: οὐ γὰρ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
— But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
Matthew 9:14
CA  þanuh atiddjedun siponjos Iohannes qiþandans: duhve we is jah Fare isai e is fastam filu, iþ þai siponjos þe inai ni fastand?
— τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ ἰωάννου λέγοντες, διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
— Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Matthew 9:15
CA  jah qaþ du im Iesus: ibai magun sunjus bruþfadis qainon und þata hve ilos þe i miþ im ist bruþfaþs? iþ atgagggand dagos, þan afnimada af im sa bruþfaþs, jah þan fastand.
— καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ' ὅσον μετ' αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.
— And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
Matthew 9:16
CA  aþþan ni hvashun lagjiþ du plata fanan þarihis ana snagan fairnjana, unte afnimiþ fullon af þamma snagin, jah wairsiza gataura waiiþ.
— οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ: αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
— No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
Matthew 9:17
CA  Niþ~þan giutand we in niujata in balgins fairnjans, aiþþau distaurnand balge is; biþeh þan jah we in usgutniþ jah balge is fraqistnand; ak giutand we in juggata in balgins niujans, jah bajoþum gabairgada.
— οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς: εἰ δὲ μή γε, ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί, καὶ ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται: ἀλλὰ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, καὶ ἀμφότεροι συντηροῦνται.
— Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
Matthew 9:18
CA  miþþane i is rodida þata du im, þaruh re iks ains qimands inwait ina, qiþands þate i dauhtar me ina nu gaswalt; ake i qimands atlage i handu þe ina ana ija, jah libaiþ.
— ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος αὐτοῖς ἰδοὺ ἄρχων εἷς ἐλθὼν προσεκύνει αὐτῷ λέγων ὅτι ἡ θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν: ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ' αὐτήν, καὶ ζήσεται.
— While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
Matthew 9:19
CA  jah urre isands Iesus iddja afar imma jah siponjos is.
— καὶ ἐγερθεὶς ὁ ἰησοῦς ἠκολούθησεν αὐτῷ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
— And Jesus arose, and followed him, and so did his disciples.
Matthew 9:20
CA  jah sai, qino bloþarinnande i ·ib· wintruns duatgaggande i aftaro attaitok skauta wastjos is;
— καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροοῦσα δώδεκα ἔτη προσελθοῦσα ὄπισθεν ἥψατο τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ:
— And, behold, a woman, which was diseased with an issue of blood twelve years, came behind him, and touched the hem of his garment:
Matthew 9:21
CA  qaþuh auk in sis: jabai þataine i atteka wastjai is, ganisa.
— ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ σωθήσομαι.
— For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
Matthew 9:22
CA   iþ Iesus gawandjands sik jah gasaihvands þo qaþ: þrafste i þuk dauhtar! galaube ins þe ina ganasida þuk. jah ganas so qino fram þizai hve ilai jainai.
— ὁ δὲ ἰησοῦς στραφεὶς καὶ ἰδὼν αὐτὴν εἶπεν, θάρσει, θύγατερ: ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.
— But Jesus turned him about, and when he saw her, he said, Daughter, be of good comfort; thy faith hath made thee whole. And the woman was made whole from that hour.
Matthew 9:23
CA  jah qimands Iesus in garda þis re ikis jah gasaihvands swigljans [jah haurnjans haurnjandans] jah manage in auhjonde in, qaþ du im:
— καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον
— And when Jesus came into the ruler's house, and saw the minstrels and the people making a noise,
Matthew 9:24
CA  afle iþiþ, unte ni gaswalt so mawi, ak slepiþ. jah bihlohun ina.
— ἔλεγεν, ἀναχωρεῖτε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτοῦ.
— He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
Matthew 9:25
CA  þanuh þan usdribana warþ so manage i, atgaggands inn habaida handu izos, jah urrais so mawi.
— ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος, εἰσελθὼν ἐκράτησεν τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον.
— But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
Matthew 9:26
CA  jah usiddja meriþa so and alla jaina airþa.
— καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην.
— And the fame hereof went abroad into all that land.
Matthew 9:27
CA  jah hvarbondin Iesua jainþro, laistidedun afar imma twai blindans, hropjandans jah qiþandans: armai uggkis, sunau Dawe idis!
— καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ ἰησοῦ ἠκολούθησαν [αὐτῷ] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, υἱὸς δαυίδ.
— And when Jesus departed thence, two blind men followed him, crying, and saying, Thou son of David, have mercy on us.
Matthew 9:28
CA  Qimandin þan in garda duatiddjedun imma þai blindans jah qaþ im Iesus: ga~u~laubjats þate i magjau þata taujan? Qeþun du imma: jai, frauja!
— ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ, ναί, κύριε.
— And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
Matthew 9:29
CA  þanuh attaitok augam ize qiþands: bi galaube inai iggqarai wairþai iggqis.
— τότε ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων, κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν.
— Then touched he their eyes, saying, According to your faith be it unto you.
Matthew 9:30
CA  jah usluknodedun im augona, jah inagida ins Iesus qiþands: saihvats e i manna ni witi.
— καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγων, ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω.
— And their eyes were opened; and Jesus straitly charged them, saying, See that no man know it.
Matthew 9:31
CA   iþ e is usgaggandans usmeridedun ina in allai airþai jainai.
— οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῇ γῇ ἐκείνῃ.
— But they, when they were departed, spread abroad his fame in all that country.
Matthew 9:32
CA  þanuh biþe utusiddjedun e is, sai, atberun imma mannan baudana daimonari.
— αὐτῶν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῷ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον:
— As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
Matthew 9:33
CA  jah biþe usdribans warþ unhulþo, rodida sa dumba, jah sildale ikidedun manage ins qiþandans: ni aiw swa uskunþ was in Israela.
— καὶ ἐκβληθέντος τοῦ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως ἐν τῷ ἰσραήλ.
— And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
Matthew 9:34
CA   iþ Fare isai e is qeþun: in fauramaþlja unhulþono usdre ibiþ unhulþons.
— οἱ δὲ φαρισαῖοι ἔλεγον, ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
— But the Pharisees said, He casteth out devils through the prince of the devils.
Matthew 9:35
CA  jah bitauh Iesus baurgs allos jah haimos laisjands in gaqumþim ize, jah merjands aiwaggeljon þiudangardjos jah hailjands allos sauhtins jah alla unhailja.
— καὶ περιῆγεν ὁ ἰησοῦς τὰς πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας, διδάσκων ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν καὶ κηρύσσων τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
— And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
Matthew 9:36
CA  gasaihvands þan þos manage ins infe inoda in ize, unte wesun afdauidai jah frawaurpanai swe lamba ni habandona hairde is.
— ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.
— But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
Matthew 9:37
CA  þanuh qaþ du siponjam se inaim: asans raihtis managa, iþ waurstwjans fawai.
— τότε λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι:
— Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
Matthew 9:38
CA  bidjiþ nu fraujan asanais e i ussandjai waurstwjans in asan se ina.
— δεήθητε οὖν τοῦ κυρίου τοῦ θερισμοῦ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας εἰς τὸν θερισμὸν αὐτοῦ.
— Pray ye therefore the Lord of the harvest, that he will send forth labourers into his harvest.
Matthew 10:1
CA  Jah athaitands þans twalif siponjans . . . .
— καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
— And when he had called unto him his twelve disciples, he gave them power against unclean spirits, to cast them out, and to heal all manner of sickness and all manner of disease.
Matthew 10:23
CA  . . . . þizai baurg, þliuhaiþ in anþara: amen auk qiþa izwis, e i ni ustiuhiþ baurgs Israelis, unte qimiþ sa sunus mans.
— ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν: ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ ἰσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
— But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
Matthew 10:24
CA  nist sipone is ufar laisarja nih skalks ufar fraujin se inamma.
— οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
— The disciple is not above his master, nor the servant above his lord.
Matthew 10:25
CA  Ganah siponi e i wairþai swe laisare is is jah skalks swe frauja is; jabai gardawaldand Baiailzaibul haihaitun, und hvan filu mais þans innakundans is.
— ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
— It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more shall they call them of his household?
Matthew 10:26
CA  ni nunu oge iþ izwis ins; ni waiht auk ist gahuliþ, þate i ni andhuljaidau, jah fulgin, þate i ni ufkunnaidau.
— μὴ οὖν φοβηθῆτε αὐτούς: οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.
— Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
Matthew 10:27
CA  þate i qiþa izwis in riqiza, qiþaiþ in liuhada, jah þate i in auso gahause iþ, merjaiþ ana hrotam.
— ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί: καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
— What I tell you in darkness, that speak ye in light: and what ye hear in the ear, that preach ye upon the housetops.
Matthew 10:28
CA  jah ni oge iþ izwis þans usqimandans le ika þataine i, iþ saiwalai ni magandans usqiman, iþ oge iþ mais þana magandan jah saiwalai jah le ika fraqistjan in gaiainnan.
— καὶ μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι: φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
— And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
Matthew 10:29
CA  niu twai sparwans assarjau bugjanda? jah ains ize ni gadriusiþ ana airþa inuh attins izwaris wiljan.
— οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
— Are not two sparrows sold for a farthing? and one of them shall not fall on the ground without your Father.
Matthew 10:30
CA  aþþan izwara jah tagla haubidis alla garaþana sind.
— ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν.
— But the very hairs of your head are all numbered.
Matthew 10:31
CA  ni nunu oge iþ; managaim sparwam batizans sijuþ jus.
— μὴ οὖν φοβεῖσθε: πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς.
— Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
Matthew 10:32
CA  Sahvazuh nu sae i andhaitiþ mis in andwairþja manne, andhaita jah ik imma in andwairþja attins me inis sae i in himinam ist.
— πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς:
— Whosoever therefore shall confess me before men, him will I confess also before my Father which is in heaven.
Matthew 10:33
CA   iþ þishvanoh sae i afaikiþ mik in andwairþja manne, afaika jah ik ina in andwairþja attins me inis þis sae i in himinam ist.
— ὅστις δ' ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.
— But whosoever shall deny me before men, him will I also deny before my Father which is in heaven.
Matthew 10:34
CA  nih ahjaiþ þate i qemjau lagjan gawaii ana airþa; ni qam lagjan gawaii, ak hairu.
— μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν: οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
— Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
Matthew 10:35
CA  qam auk skaidan mannan wiþra attan is jah dauhtar wiþra aiþe in izos jah bruþ wiþra swaihron izos;
— ἦλθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ θυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμφην κατὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς,
— For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law.
Matthew 10:36
CA  jah fijands mans innakundai is.
— καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
— And a man's foes shall be they of his own household.
Matthew 10:37
CA  sae i frijoþ attan aiþþau aiþe in ufar mik, nist me ina wairþs; jah sae i frijoþ sunu aiþþau dauhtar ufar mik, nist me ina wairþs.
— ὁ φιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος: καὶ ὁ φιλῶν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος:
— He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
Matthew 10:38
CA  jah sae i ni nimiþ galgan se inana jah laistjai afar mis, nist me ina wairþs.
— καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
— And he that taketh not his cross, and followeth after me, is not worthy of me.
Matthew 10:39
CA  sae i bigitiþ saiwala se ina, fraqiste iþ izai; jah sae i fraqiste iþ saiwalai se inai in me ina, bigitiþ þo.
— ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
— He that findeth his life shall lose it: and he that loseth his life for my sake shall find it.
Matthew 10:40
CA  sa andnimands izwis mik andnimiþ, jah sa mik andnimands andnimiþ þana sandjandan mik.
— ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
— He that receiveth you receiveth me, and he that receiveth me receiveth him that sent me.
Matthew 10:41
CA  sa andnimands praufetu in namin praufetaus mizdon praufetaus nimiþ, jah sa andnimands garaihtana in namin garaihtis mizdon garaihtis nimiþ.
— ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς ὄνομα προφήτου μισθὸν προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται.
— He that receiveth a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet's reward; and he that receiveth a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man's reward.
Matthew 10:42
CA  jah sae i gadragke iþ ainana þize minnistane stikla kaldis watins þataine i in namin sipone is, amen qiþa izwis, e i ni fraqiste iþ mizdon se inai.
— καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαθητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ.
— And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold water only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
Matthew 11:1
CA  Jah warþ, biþe usfullida Iesus anabiudands þaim twalif siponjam se inaim, ushof sik jainþro du laisjan jah merjan and baurgs ize.
— καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖθεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν.
— And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
Matthew 11:2
CA   iþ Iohannes gahausjands in karkarai waurstwa Xristaus, insandjands bi siponjam se inaim qaþ du imma:
— ὁ δὲ ἰωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ
— Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
Matthew 11:3
CA  þû is sa qimanda þau anþarizuh be idaima?
— εἶπεν αὐτῷ, σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
— And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
Matthew 11:4
CA  jah andhafjands Iesus qaþ du im: gaggandans gate ihiþ Iohanne þate i gahause iþ jah gasaihviþ.
— καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες ἀπαγγείλατε ἰωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε:
— Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
Matthew 11:5
CA  blindai ussaihvand, jah haltai gaggand, þrutsfillai hrainjai wairþand, jah baudai gahausjand, jah dauþai urre isand, jah unledai wailamerjanda:
— τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται:
— The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
Matthew 11:6
CA  jah audags ist hvazuh sae i ni gamarzjada in mis.
— καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.
— And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
Matthew 11:7
CA  at þaim þan afgaggandam, dugann Iesus qiþan þaim manage im bi Iohannen: hva usiddjeduþ ana auþida saihvan? raus fram winda wagidata?
— τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ ἰωάννου, τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
— And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Matthew 11:8
CA  ake i hva usiddjeduþ saihvan? mannan hnasqjaim wastjom gawasidana? sai, þai e i hnasqjaim wasidai sind, in gardim þiudane sind.
— ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
— But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
Matthew 11:9
CA  ake i hva usiddjeduþ saihvan? praufetu? jai, qiþa izwis: jah managizo praufetau.
— ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; προφήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προφήτου.
— But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
Matthew 11:10
CA  sa ist auk bi þane i gameliþ ist: sai, ik insandja aggilu me inana faura þus, sae i gamanwe iþ wig þe inana faura þus.
— οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
— For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
Matthew 11:11
CA  amen, qiþa izwis: ni urrais in baurim qinono maiza Iohanne þamma daupjandin; iþ sa minniza in þiudangardjai himine maiza imma ist.
— ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ: ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
— Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
Matthew 11:12
CA  framuh þan þaim dagam Iohannis þis daupjandins und hita þiudangardi himine anamahtjada, jah anamahtjandans frawilwand þo.
— ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
— And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
Matthew 11:13
CA  allai auk praufete is jah witoþ und Iohanne fauraqeþun;
— πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως ἰωάννου ἐπροφήτευσαν:
— For all the prophets and the law prophesied until John.
Matthew 11:14
CA  jah jabai wildede iþ miþniman, sa ist Helias, sae i skulda qiman.
— καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν ἠλίας ὁ μέλλων ἔρχεσθαι.
— And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
Matthew 11:15
CA  sae i habai ausona hausjandona, gahausjai.
— ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
— He that hath ears to hear, let him hear.
Matthew 11:16
CA  hve nu gale iko þata kuni? Gale ik ist barnam sitandam in garunsim jah wopjandam anþar anþaris,
— τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καθημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσφωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
— But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
Matthew 11:17
CA  jah qiþandam: swiglodedum izwis jah ni plinsideduþ; hufum jah ni qainodeduþ.
— λέγουσιν, ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε: ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε.
— And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
Matthew 11:18
CA  qam raihtis Iohannes nih matjands nih drigkands jah qiþand: unhulþon habaiþ.
— ἦλθεν γὰρ ἰωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, δαιμόνιον ἔχει:
— For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
Matthew 11:19
CA  qam sa sunus mans matjands jah drigkands jah qiþand: sai, manna afetja jah afdrugkja, motarje frijonds jah frawaurhtaize. jah uswaurhta gadomida warþ handuge i fram barnam se inaim.
— ἦλθεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, ἰδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν φίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
— The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
Matthew 11:20
CA  þanuh dugann idwe itjan baurgim, in þaime i waurþun þos managistons mahte is is, þate i ni idre igodedun sik.
— τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν:
— Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
Matthew 11:21
CA  wai þus Kauraze in, wai þus Beþsaïdan; unte iþ waurþe ina in Twre jah Se idone landa mahte is þos waurþanons in izwis, airis þau in sakkau jah azgon idre igodede ina.
— οὐαί σοι, χοραζίν: οὐαί σοι, βηθσαϊδά: ὅτι εἰ ἐν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
— Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Matthew 11:22
CA  sweþauh qiþa izwis: Twrim jah Se idonim sutizo waiiþ in daga stauos þau izwis.
— πλὴν λέγω ὑμῖν, τύρῳ καὶ σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
— But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
Matthew 11:23
CA  jah þu Kafarnaum, þu und himin ushauhida, dalaþ und halja gale iþis: unte jabai in Saudaumjam waurþe ina mahte is þos waurþanons in izwis, aiþþau e is wese ina und hina dag.
— καὶ σύ, καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ. ὅτι εἰ ἐν σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
— And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
Matthew 11:24
CA  sweþauh qiþa izwis þate i airþai Saudaumje sutizo waiiþ in daga stauos þau þus.
— πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
— But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Matthew 11:25
CA   inuh jainamma mela andhafjands . . . .
— ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις:
— At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
Matthew 25:38
C  hvanuh þan þuk sehvum gast jah galaþodedum? aiþþau naqadana jah wasidedum?
— πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
— When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Matthew 25:39
C  hvanuh þan þuk sehvum siukana aiþþau in karkarai jah atiddjedum du þus?
— πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενοῦντα ἢ ἐν φυλακῇ καὶ ἤλθομεν πρός σε;
— Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Matthew 25:40
C  jah andhafjands sa þiudans qiþiþ du im: amen, qiþa izwis: jah þane i tawideduþ ainamma þize minnistane broþre me inaize, mis tawideduþ.
— καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρεῖ αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ' ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἀδελφῶν μου τῶν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
— And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me.
Matthew 25:41
C  þanuh qiþiþ jah þaim af hle idume in ferai: gaggiþ fairra mis, jus fraqiþanans, in fon þata aiwe ino, þata manwido unhulþin jah aggilum is.
— τότε ἐρεῖ καὶ τοῖς ἐξ εὐωνύμων, πορεύεσθε ἀπ' ἐμοῦ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον τὸ ἡτοιμασμένον τῷ διαβόλῳ καὶ τοῖς ἀγγέλοις αὐτοῦ:
— Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels:
Matthew 25:42
C  unte gredags was jan~ni gebuþ mis matjan; afþaursiþs was jan~ni dragkideduþ mik;
— ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγεῖν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
— For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink:
Matthew 25:43
C  gasts <was> jan~ni galaþodeduþ mik; naqaþs jan~ni wasideduþ mik; siuks jah in karkarai jan~ni gawe isodeduþ me ina.
— ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῇ καὶ οὐκ ἐπεσκέψασθέ με.
— I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not.
Matthew 25:44
C  þanuh andhafjand jah þai qiþandans: frauja, hvan þuk sehvum gredagana aiþþau afþaursidana aiþþau gast aiþþau naqadana aiþþau siukana aiþþau in karkarai jan~ni andbahtidede ima þus?
— τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινῶντα ἢ διψῶντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ ἀσθενῆ ἢ ἐν φυλακῇ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
— Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
Matthew 25:45
C  þanuh andhafjiþ im qiþands: amen, qiþa izwis, jah þane i ni tawideduþ ainamma þize le itilane, mis ni tawideduþ.
— τότε ἀποκριθήσεται αὐτοῖς λέγων, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐφ' ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τῶν ἐλαχίστων, οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
— Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me.
Matthew 25:46
C  jah gale iþand þai in balwe in aiwe inon, iþ þai garaihtans in libain aiwe inon.
— καὶ ἀπελεύσονται οὗτοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.
— And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
Matthew 26:1
C  Jah warþ, biþe ustauh Iesus alla þo waurda, qaþ siponjam se inaim:
— καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ,
— And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
Matthew 26:2
C  wituþ þate i afar twans dagans paska waiiþ, jas~sa sunus mans atgibada du ushramjan.
— οἴδατε ὅτι μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθῆναι.
— Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
Matthew 26:65
C  . . . . þaurbum we itwode? sai, nu gahausideduþ þo wajamere in is.
— τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ λέγων, ἐβλασφήμησεν: τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νῦν ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν:
— Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy.
Matthew 26:66
C  hva izwis þugke iþ? iþ e is andhafjandans qeþun: skula dauþaus ist.
— τί ὑμῖν δοκεῖ; οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἶπαν, ἔνοχος θανάτου ἐστίν.
— What think ye? They answered and said, He is guilty of death.
Matthew 26:67
C  þanuh spiwun ana andawle izn is jah kaupastedun ina; sumaiþ~þan lofam slohun
— τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν
— Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands,
Matthew 26:68
C  qiþandans: praufete i unsis, Xristu, hvas ist sa slahands þuk?
— λέγοντες, προφήτευσον ἡμῖν, χριστέ, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
— Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee?
Matthew 26:69
C   iþ Paitrus uta sat ana rohsnai, jah duatiddja imma aina þiwi qiþande i: jah þu wast miþ Iesua þamma Gale ilaiau.
— ὁ δὲ πέτρος ἐκάθητο ἔξω ἐν τῇ αὐλῇ: καὶ προσῆλθεν αὐτῷ μία παιδίσκη λέγουσα, καὶ σὺ ἦσθα μετὰ ἰησοῦ τοῦ γαλιλαίου.
— Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee.
Matthew 26:70
CA  . . . . hva qiþis.
C   iþ is laugnida faura þaim allaim qiþands: ni wait hva qiþis.
— ὁ δὲ ἠρνήσατο ἔμπροσθεν πάντων λέγων, οὐκ οἶδα τί λέγεις.
— But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest.
Matthew 26:71
CA  usgaggandan þan ina in daur, gasahv ina anþara jah qaþ du þaim jainar: jah sa was miþ Iesua þamma Nazoraiau.
C  usgaggandan þan ina in daur, gasahv ina anþara jah qaþ du þaim jainar: jas~sa was miþ Iesua þamma Nazoraiau.
— ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν πυλῶνα εἶδεν αὐτὸν ἄλλη καὶ λέγει τοῖς ἐκεῖ, οὗτος ἦν μετὰ ἰησοῦ τοῦ ναζωραίου.
— And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth.
Matthew 26:72
CA  jah aftra afaiaik miþ aiþa swarands þate i ni kann þana mannan.
C  jah aftra laugnida miþ aiþa swarands þate i ni kann þana mannan.
— καὶ πάλιν ἠρνήσατο μετὰ ὅρκου ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον.
— And again he denied with an oath, I do not know the man.
Matthew 26:73
CA  afar le itil þan atgaggandans þai standandans qeþun Paitrau: bi sunjai, jah þu þize is; jah auk razda þe ina bandwe iþ þuk.
C  afar le itil þan atgaggandans þai stand<and>ans qeþun Paitrau: bi sunjai, jah þu þize is; jah auk razda þe ina bandwe iþ þuk.
— μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ πέτρῳ, ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
— And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee.
Matthew 26:74
CA  þanuh dugann afdomjan jah swaran þate i ni kann þana mannan. jah suns hana hrukida.
C  þanuh dugann afdomjan jah swaran þate i ni kann þana mannan. jah suns hana hrukida.
— τότε ἤρξατο καταθεματίζειν καὶ ὀμνύειν ὅτι οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον. καὶ εὐθέως ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
— Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew.
Matthew 26:75
CA  jah gamunda Paitrus waurdis Iesuis qiþanis du sis: þate i faur hanins hruk þrim sinþam afaikis mik. jah usgaggands ut gaigrot baitraba.
C  jah gamunda Paitrus waurdis Iesuis qiþanis du sis: þate i faur hanins hruk þrim sinþam inwidis mik. jah usgaggands ut gaigrot baitraba.
— καὶ ἐμνήσθη ὁ πέτρος τοῦ ῥήματος ἰησοῦ εἰρηκότος ὅτι πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι τρὶς ἀπαρνήσῃ με: καὶ ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς.
— And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly.
Matthew 27:1
CA  At maurgin þan waurþanana, runa nemun allai gudjans jah þai sinistans manage ins bi Iesu, e i afdauþidede ina ina.
C  At maurgin þan waurþanana, garuni nemun allai þai gudjans jah þai . . . .
— πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ κατὰ τοῦ ἰησοῦ ὥστε θανατῶσαι αὐτόν:
— When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
Matthew 27:2
CA  jah gabindandans ina gatauhun jah anafulhun ina Pauntiau Pe ilatau kindina.
— καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι.
— And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
Matthew 27:3
CA  þanuh gasaihvands Iudas sa galewjands ina þate i du stauai gatauhans warþ, idre igonds gawandida þans þrins tiguns silubrinaize gudjam jah sinistam
— τότε ἰδὼν ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις
— Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
Matthew 27:4
CA  qiþands: frawaurhta mis galewjands bloþ swikn. iþ e is qeþun: hva kara unsis? þu wite is.
— λέγων, ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν, τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.
— Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
Matthew 27:5
CA  jah atwairpands þaim silubr<e in>am in alh aflaiþ, jah gale iþands ushaihah sik.
— καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο.
— And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
Matthew 27:6
CA   iþ þai gudjans nimandans þans skattans qeþun: ni skuld ist lagjan þans in kaurbaunan, unte andawaii bloþis ist.
— οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν, οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.
— And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
Matthew 27:7
CA  garuni þan nimandans usbauhtedun us þaim þana akr kasjins, du usfilhan ana gastim.
— συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις.
— And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
Matthew 27:8
CA  duþþe haitans warþ akrs jains akrs bloþis und hina dag.
— διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον.
— Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
Matthew 27:9
CA  þanuh usfullnoda þata qiþano þairh Iairaimian praufetu qiþandan: jah usnemun þrins tiguns silubre inaize andawaii þis wairþodins, þate i garahnidedun fram sunum Israelis,
— τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν ἰσραήλ,
— Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
Matthew 27:10
CA  jah atgebun ins und akra kasjins, swaswe anabauþ mis frauja.
— καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
— And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
Matthew 27:11
CA   iþ Iesus stoþ faura kindina, jah frah ina sa kindins qiþands: þu is þiudans Iudai e? iþ Iesus qaþ du imma: þu qiþis.
— ὁ δὲ ἰησοῦς ἐστάθη ἔμπροσθεν τοῦ ἡγεμόνος: καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων; ὁ δὲ ἰησοῦς ἔφη, σὺ λέγεις.
— And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
Matthew 27:12
CA  jah miþþane i wrohiþs was fram þaim gudjam jah sinistam, ni waiht andhof.
— καὶ ἐν τῷ κατηγορεῖσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο.
— And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
Matthew 27:13
CA  þanuh qaþ du imma Pe ilatus: niu hause is hvan filu ana þuk we itwodjand?
— τότε λέγει αὐτῷ ὁ πιλᾶτος, οὐκ ἀκούεις πόσα σου καταμαρτυροῦσιν;
— Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
Matthew 27:14
CA  jah ni andhof imma wiþra ni ainhun waurde, swaswe sildale ikida sa kindins filu.
— καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῷ πρὸς οὐδὲ ἓν ῥῆμα, ὥστε θαυμάζειν τὸν ἡγεμόνα λίαν.
— And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
Matthew 27:15
CA  and dulþ þan hvarjoh biuhts was sa kindins fraletan ainana þizai manage in bandjan, þane i wildedun.
— κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα τῷ ὄχλῳ δέσμιον ὃν ἤθελον.
— Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
Matthew 27:16
CA  habaidedunuh þan bandjan gatarhidana <haitanana> Barabban.
— εἶχον δὲ τότε δέσμιον ἐπίσημον λεγόμενον [ἰησοῦν] βαραββᾶν.
— And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
Matthew 27:17
CA  gaqumanaim þan im, qaþ im Pe ilatus: hvana wile iþ e i fraletau izwis? Barabban þau Iesu, sae i haitada Xristus?
— συνηγμένων οὖν αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, τίνα θέλετε ἀπολύσω ὑμῖν, [ἰησοῦν τὸν] βαραββᾶν ἢ ἰησοῦν τὸν λεγόμενον χριστόν;
— Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
Matthew 27:18
CA  wissa auk þate i in ne iþis atgebun ina.
— ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παρέδωκαν αὐτόν.
— For he knew that for envy they had delivered him.
Matthew 27:19
CA  sitandin þan imma ana stauastola, insandida du imma qens is qiþande i: ni waiht þus jah þamma garaihtin . . . .
— καθημένου δὲ αὐτοῦ ἐπὶ τοῦ βήματος ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν ἡ γυνὴ αὐτοῦ λέγουσα, μηδὲν σοὶ καὶ τῷ δικαίῳ ἐκείνῳ, πολλὰ γὰρ ἔπαθον σήμερον κατ' ὄναρ δι' αὐτόν.
— When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
Matthew 27:42
CA  . . . . Israelis ist, atste igadau nu af þamma galgin [e i gasaihvaima] jah galaubjam imma.
— ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι: βασιλεὺς ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ' αὐτόν.
— He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Matthew 27:43
CA  trauaida du guda; lausjadau nu ina, jabai wili ina; qaþ auk þate i gudis im sunus.
— πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν: εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός.
— He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
Matthew 27:44
CA  þatuh samo jah þai waidedjans þai miþushramidans imma idwe itidedun imma.
— τὸ δ' αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
— The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
Matthew 27:45
CA  fram saihston þan hve ilai warþ riqis ufar allai airþai und hve ila niundon.
— ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
— Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
Matthew 27:46
CA   iþ þan bi hve ila niundon ufhropida Iesus stibnai mikilai qiþands: hele i, hele i, lima sibakþani, þate i ist: guþ me ins, guþ me ins, duhve mis bilaist?
— περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; τοῦτ' ἔστιν, θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπες;
— And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
Matthew 27:47
CA   iþ sumai þize jainar standandane gahausjandans qeþun þate i Helian wope iþ sa.
— τινὲς δὲ τῶν ἐκεῖ ἑστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι ἠλίαν φωνεῖ οὗτος.
— Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
Matthew 27:48
CA  jah suns þragida ains us im jah nam swamm fulljands aketis, jah lagjands ana raus draggkida ina.
— καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
— And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
Matthew 27:49
CA   iþ þai anþarai qeþun: let, e i saihvam, qimaiu Helias nasjan ina.
— οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, ἄφες ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας σώσων αὐτόν.
— The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
Matthew 27:50
CA   iþ Iesus aftra hropjands stibnai mikilai aflailot ahman.
— ὁ δὲ ἰησοῦς πάλιν κράξας φωνῇ μεγάλῃ ἀφῆκεν τὸ πνεῦμα.
— Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
Matthew 27:51
CA  jah þan faurhah alhs diskritnoda in twa, iupaþro und dalaþ, jah airþa inre iraida, jah stainos disskritnodedun,
— καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη ἀπ' ἄνωθεν ἕως κάτω εἰς δύο, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,
— And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
Matthew 27:52
CA  jah hlaiwasnos usluknodedun, jah managa le ika þize ligandane we ihaize urrisun.
— καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,
— And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
Matthew 27:53
CA  jah usgaggandans us hlaiwasnom afar urrist is innatgaggandans in þo we ihon baurg jah ataugidedun sik managaim.
— καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
— And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
Matthew 27:54
CA   iþ hundafaþs jah þai miþ imma witandans Iesua, gasaihvandans þo re iron jah þo waurþanona, ohtedun abraba, qiþandans: bi sunjai gudis sunus ist sa.
— ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ τηροῦντες τὸν ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες, ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.
— Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
Matthew 27:55
CA  wesunuh þan jainar qinons managos fairraþro saihvande ins, þoze i laistidedun afar Iesua fram Gale ilaia, andbahtjande ins imma,
— ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ ἰησοῦ ἀπὸ τῆς γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ:
— And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
Matthew 27:56
CA   in þaime i was Marja so Magdalene, jah Marja so Iakobis jah Iosezis aiþe i, jah aiþe i suniwe Zaibaidaiaus.
— ἐν αἷς ἦν μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ τοῦ ἰακώβου καὶ ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν ζεβεδαίου.
— Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedees children.
Matthew 27:57
CA   iþ þan se iþu warþ, qam manna gabigs af Are imaþaias þizuh namo Iosef, sae i jah silba siponida Iesua.
— ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ ἁριμαθαίας, τοὔνομα ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθητεύθη τῷ ἰησοῦ:
— When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
Matthew 27:58
CA  sah atgaggands du Pe ilatau baþ þis le ikis Iesuis. þanuh Pe ilatus uslaubida giban þata le ik.
— οὗτος προσελθὼν τῷ πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ. τότε ὁ πιλᾶτος ἐκέλευσεν ἀποδοθῆναι.
— He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
Matthew 27:59
CA  jah nimands þata le ik Iosef biwand ita sabana hrainjamma
— καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ [ἐν] σινδόνι καθαρᾷ,
— And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
Matthew 27:60
CA  jah galagida ita in niujamma se inamma hlaiwa þate i ushuloda ana staina jah faurwalwjands staina mikilamma daurons þis hlaiwis galaiþ.
— καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῷ καινῷ αὐτοῦ μνημείῳ ὃ ἐλατόμησεν ἐν τῇ πέτρᾳ, καὶ προσκυλίσας λίθον μέγαν τῇ θύρᾳ τοῦ μνημείου ἀπῆλθεν.
— And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
Matthew 27:61
CA  wasuh þan jainar Marja Magdalene jah so anþara Marja sitande ins andwaiis þamma hlaiwa.
— ἦν δὲ ἐκεῖ μαριὰμ ἡ μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη μαρία καθήμεναι ἀπέναντι τοῦ τάφου.
— And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
Matthew 27:62
CA   iftumin þan daga, sae i ist afar paraskaiwe in, gaqemun auhumistans gudjans jah Fare isai e is du Pe ilatau
— τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ φαρισαῖοι πρὸς πιλᾶτον
— Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
Matthew 27:63
CA  qiþandans: frauja, gamundedum þate i jains airzjands qaþ nauh libands: afar þrins dagans urre isa.
— λέγοντες, κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκεῖνος ὁ πλάνος εἶπεν ἔτι ζῶν, μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἐγείρομαι.
— Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
Matthew 27:64
CA  hait nu witan þamma hlaiwa und þana þridjan dag, ibai ufto qimandans þai siponjos is binimaina imma jah qiþaina du manage in: urrais us dauþaim, jah ist so spe idize i airziþa wairsize i þizai frume in.
— κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ, ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.
— Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
Matthew 27:65
CA  qaþ im Pe ilatus: habaiþ wardjans, gaggiþ witaiduh swaswe kunnuþ.
— ἔφη αὐτοῖς ὁ πιλᾶτος, ἔχετε κουστωδίαν: ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
— Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
Matthew 27:66
CA   iþ e is gaggandans galukun þata hlaiw, faursigljandans þana . . . .
— οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
— So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
John 5:45
CA  . . . . þate i ik wrohidedjau izwis du attin; ist sae i wrohida izwis, Moses, du þamme i jus wene iþ.
— μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα: ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
— Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
John 5:46
CA  jabai allis Mose galaubidede iþ, ga~þau~laubidede iþ mis; bi mik auk jains gamelida.
— εἰ γὰρ ἐπιστεύετε μωϋσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν.
— For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me.
John 5:47
CA  þande nu jainis melam ni galaube iþ, hvaiwa me inaim waurdam galaubjaiþ?
— εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
— But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?
John 6:1
CA  Afar þata galaiþ Iesus ufar mare in þo Gale ilai e jah Tibairiade.
— μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς γαλιλαίας τῆς τιβεριάδος.
— After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.
John 6:2
CA  jah laistida ina manage ins filu, unte gasehvun taiknins þoze i gatawida bi siukaim.
— ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
— And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.
John 6:3
CA  usiddja þan ana fairguni Iesus jah jainar gasat miþ siponjam se inaim.
— ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
— And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.
John 6:4
CA  wasuh þan nehva pasxa, so dulþs Iudai e.
— ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν ἰουδαίων.
— And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
John 6:5
CA  þaruh ushof augona Iesus jah gaumida þamme i manage ins filu iddja du imma, qaþuh du Filippau: hvaþro bugjam hlaibans, e i matjaina þai?
— ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς φίλιππον, πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι;
— When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?
John 6:6
CA  þatuh þan qaþ fraisands ina; iþ silba wissa þate i habaida taujan.
— τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν.
— And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
John 6:7
CA  andhof imma Filippus: twaim hundam skatte hlaibos ni ganohai sind þaim, þe i nimai hvarjizuh le itil.
— ἀπεκρίθη αὐτῷ [ὁ] φίλιππος, διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχύ [τι] λάβῃ.
— Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.
John 6:8
CA  qaþ ains þize siponje is, Andraias, broþar Paitraus Se imonaus:
— λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς σίμωνος πέτρου,
— One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
John 6:9
CA   ist magula ains her, sae i habaiþ ·e· hlaibans barize inans jah ·b· fiskans; ake i þata hva ist du swa managaim?
— ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια: ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
— There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
John 6:10
CA   iþ Iesus qaþ: waurke iþ þans mans anakumbjan. wasuh þan hawi manag ana þamma stada. þaruh anakumbidedun wairos raþjon swaswe fimf þusundjos.
— εἶπεν ὁ ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.
— And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
John 6:11
CA  namuh þan þans hlaibans Iesus jah awiliudonds gadailida þaim anakumbjandam; samale iko jah þize fiske, swa filu swe wildedun.
— ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
— And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.
John 6:12
CA  þanuh, biþe sadai waurþun, qaþ du siponjam se inaim: galisiþ þos aflifnande ins drauhsnos, þe i waihtai ni fraqistnai.
— ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
— When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.
John 6:13
CA  þanuh galesun jah gafullidedun ·ib· tainjons gabruko us fimf hlaibam þaim barize inam, þate i aflifnoda þaim matjandam.
— συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν.
— Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.
John 6:14
CA  þaruh þai mans gasaihvandans þoe i gatawida taikn Iesus, qeþun þate i sa ist bi sunjai praufetus sa qimanda in þo manaseþ.
— οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
— Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.
John 6:15
CA   iþ Iesus kunnands þate i munaidedun usgaggan jah wilwan <ina> e i tawidede ina ina du þiudana, afiddja aftra in fairguni is ains.
— ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
— When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.
John 6:16
CA   iþ swe se iþu warþ, atiddjedun siponjos is ana mare in,
— ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν,
— And when even was now come, his disciples went down unto the sea,
John 6:17
CA  jah usstigun in skip, iddjedunuh ufar mare in in Kafarnaum. jah riqis juþan warþ jah ni atiddja nauhþan du im Iesus.
— καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ ἰησοῦς,
— And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
John 6:18
CA   iþ mare i winda mikilamma waiandin urraisida was.
— ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.
— And the sea arose by reason of a great wind that blew.
John 6:19
CA  þaruh farjandans swe spaurde ·k· jah ·e· aiþþau ·l· gasaihvand Iesu gaggandan ana mare in jah nehva skipa qimandan jah ohtedun sis.
— ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
— So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
John 6:20
CA  þaruh is qaþ <im>: ik im, ni oge iþ izwis.
— ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε.
— But he saith unto them, It is I; be not afraid.
John 6:21
CA  þaruh wildedun ina niman in skip, jah sunsaiw þata skip warþ ana airþai ana þoe i e is iddjedun.
— ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
— Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.
John 6:22
CA   iftumin daga manage i se i stoþ hindar mare in, sehvun þate i skip anþar ni was jainar alja ain, jah þate i miþ~ni~qam siponjam se inaim Iesus in þata skip, ak ainai siponjos is galiþun.
— τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον:
— The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;
John 6:23
CA  anþara þan skipa qemun us Tibairiadau nehva þamma stada, þare i matidedun hlaif, ana þamme i awiliudoda frauja.
— ἄλλα ἦλθεν πλοιά[ρια] ἐκ τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου.
— (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)
John 6:24
CA  þaruh þan gasahv manage i þate i Iesus nist jainar nih siponjos is, gastigun in skipa jah qemun in Kafarnaum sokjandans Iesu.
— ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν ἰησοῦν.
— When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
John 6:25
CA  jah bigetun ina hindar mare in qeþunuh du imma: rabbe i, hvan her qamt?
— καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ, ῥαββί, πότε ὧδε γέγονας;
— And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
John 6:26
CA  andhof im Iesus jah qaþ: amen amen qiþa izwis, soke iþ mik, ni þate i sehvuþ taiknins jah fauratanja, ak þate i matideduþ þize hlaibe jah sadai waurþuþ.
— ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ' ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
— Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
John 6:27
CA  waurkjaiþ ni þana mat þana fralusanan, ak mat þana wisandan du libainai aiwe inon, þane i sunus mans gibiþ izwis; þanuh auk atta gasiglida guþ.
— ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει: τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
— Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.
John 6:28
CA  þaruh qeþun du imma: hva taujaima, e i waurkjaima waurstwa gudis?
— εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ;
— Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?
John 6:29
CA  andhof Iesus jah qaþ du im: þat~ist waurstw gudis, e i galaubjaiþ þamme i insandida jains.
— ἀπεκρίθη [ὁ] ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος.
— Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
John 6:30
CA  qeþun du imma: aþþan hva taujis þu taikne, e i saihvaima jah galaubjaima þus? hva waurke is?
— εἶπον οὖν αὐτῷ, τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
— They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?
John 6:31
CA  attans unsarai manna matidedun ana auþidai, swaswe ist gameliþ: hlaif us himina gaf im du matjan.
— οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.
— Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
John 6:32
CA  þaruh qaþ im Iesus: amen amen qiþa izwis, ni Moses gaf izwis hlaif us himina, ak atta me ins gaf izwis hlaif us himina þana sunje inan.
— εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μωϋσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ' ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν:
— Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.
John 6:33
CA  sa auk hlaifs gudis ist, sae i atstaig us himina jah gaf libain þizai manasedai.
— ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ.
— For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.
John 6:34
CA  þanuh qeþun du imma: frauja, framwigis gif unsis þana hlaif.
— εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν, κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον.
— Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
John 6:35
CA  jah qaþ du im Iesus: ik im sa hlaifs libainais; þana gaggandan du mis ni huggre iþ jah þana galaubjandan du mis ni þaurse iþ hvanhun.
— εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς: ὁ ἐρχόμενος πρός ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
— And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.
John 6:36
CA  ake i qaþ izwis þate i gasehvuþ mik jah ni galaube iþ.
— ἀλλ' εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε.
— But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.
John 6:37
CA  all þate i gaf mis atta, du mis qimiþ, jah þana gaggandan du mis ni uswairpa ut;
— πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
— All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
John 6:38
CA  unte atstaig us himina, nih þe e i taujau wiljan me inana, ak wiljan þis sandjandins mik.
— ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με:
— For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
John 6:40
CA  þatuh þan ist wilja þis sandjandins mik, e i hvazuh sae i saihviþ þana sunu jah galaube iþ du imma, aigi libain aiwe inon, jah urraisja ina ik in spedistin daga.
— τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου, ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
— And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.
John 6:41
CA  birodidedun þan Iudai e is bi ina, unte qaþ: ik im hlaifs sa atste igands us himina,
— ἐγόγγυζον οὖν οἱ ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν, ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ,
— The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
John 6:42
CA  jah qeþun: niu sa ist Iesus sa sunus Iosefis, þize i we is kunþedum attan jah aiþe in? hvaiwa nu qiþiþ sa þate i us himina atstaig?
— καὶ ἔλεγον, οὐχ οὗτός ἐστιν ἰησοῦς ὁ υἱὸς ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα;
— And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?
John 6:43
CA  andhof þan Iesus jah qaþ du im: ni birode iþ miþ izwis misso.
— ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς, μὴ γογγύζετε μετ' ἀλλήλων.
— Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
John 6:44
CA  ni manna mag qiman at mis, nibai atta sae i sandida mik atþinsiþ ina, jah ik urraisja ina in þamma spedistin daga.
— οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
— No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
John 6:45
CA   ist gameliþ ana praufetum: jah wairþand allai laisidai gudis. hvazuh nu sa gahausjands at attin jah ganam gaggiþ du mis.
— ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεοῦ: πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.
— It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.
John 6:46
CA  ni þate i attan sehvi hvas, nibai sae i was fram attin, sa sahv attan.
— οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ τοῦ θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
— Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.
John 6:47
CA  amen amen qiþa izwis: sae i galaube iþ du mis aih libain aiwe inon.
— ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
— Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.
John 6:48
CA   ik im sa hlaifs libainais.
— ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς.
— I am that bread of life.
John 6:49
CA  attans izwarai matidedun manna in auþidai jah gaswultun.
— οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον:
— Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.
John 6:50
CA  sa ist hlaifs sae i us himina atstaig, e i sae i þis matjai, ni gadauþnai.
— οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
— This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.
John 6:51
CA   ik im hlaifs sa libanda, sa us himina qumana; jabai hvas matjiþ þis hlaibis, libaiþ in ajukduþ; jah þan sa hlaifs þane i ik giba, le ik me in ist þate i ik giba in þizos manasedais libainais.
— ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς: ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα: καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς.
— I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.
John 6:52
CA  þanuh sokun miþ sis misso Iudai e is qiþandans: hvaiwa mag sa unsis le ik giban du matjan?
— ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ ἰουδαῖοι λέγοντες, πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν;
— The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?
John 6:53
CA  þaruh qaþ du im Iesus: amen amen qiþa izwis, nibai matjiþ le ik þis sunaus mans jah driggkaiþ is bloþ, ni habaiþ libain in izwis silbam.
— εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.
— Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.
John 6:54
CA  sae i matjiþ me in le ik jah driggkiþ me in bloþ, aih libain aiwe inon, jah ik urraisja ina in þamma spedistin daga.
— ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ:
— Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.
John 6:55
CA  þata auk le ik me inata bi sunjai ist mats, jah þata bloþ me in bi sunjai ist draggk.
— ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστιν πόσις.
— For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
John 6:56
CA  sae i matjiþ me in le ik jah driggkiþ me in bloþ, in mis wisiþ jah ik in imma.
— ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ.
— He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.
John 6:57
CA  swaswe insandida mik libands atta, jah ik liba in attins, jah sae i matjiþ mik, jah sa libaiþ in me ina.
— καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι' ἐμέ.
— As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.
John 6:58
CA  sa ist hlaifs sae i us himina atstaig, ni swaswe matidedun attans izwarai manna jah gadauþnodedun; iþ sae i matjiþ þana hlaif libaiþ in ajukduþ.
— οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον: ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.
— This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
John 6:59
CA  þata qaþ in swnagoge laisjands in Kafarnaum.
— ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν καφαρναούμ.
— These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
John 6:60
CA  þanuh managai gahausjandans þize siponje is qeþun: hardu ist þata waurd, hvas mag þis hausjon?
— πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν, σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος: τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν;
— Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?
John 6:61
CA   iþ witands Iesus in sis silbin þate i birodidedun þata þai siponjos is, qaþ du im: þata izwis gamarze iþ?
— εἰδὼς δὲ ὁ ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει;
— When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
John 6:62
CA  jabai nu gasaihviþ sunu mans usste igan, þade i was faurþis?
— ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον;
— What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?
John 6:63
CA  ahma ist sae i liban taujiþ, þata le ik ni bote iþ waiht. þo waurda þoe i ik rodida izwis, ahma ist jah libains ist,
— τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν: τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν.
— It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.
John 6:64
CA  ake i sind izwara sumai, þai e i ni galaubjand. wissuh þan us frumistja Iesus hvarjai sind þai ni galaubjandans, jah hvas ist sae i gale iwe iþ ina.
— ἀλλ' εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
— But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.
John 6:65
CA  jah qaþ: duþe qaþ izwis þate i ni ainshun mag qiman at mis, nibai ist atgiban imma fram attin me inamma.
— καὶ ἔλεγεν, διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός.
— And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.
John 6:66
CA  uzuh þamma mela managai galiþun siponje is ibukai jah þanase iþs miþ imma ni iddjedun.
— ἐκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ' αὐτοῦ περιεπάτουν.
— From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.
John 6:67
CA  þaruh qaþ Iesus du þaim twalibim: ibai jah jus wile iþ gale iþan?
— εἶπεν οὖν ὁ ἰησοῦς τοῖς δώδεκα, μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν;
— Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?
John 6:68
CA  þanuh andhof imma Se imon Paitrus: frauja, du hvamma gale iþaima? waurda libainais aiwe inons habais.
— ἀπεκρίθη αὐτῷ σίμων πέτρος, κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις,
— Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
John 6:69
CA  jah we is galaubidedum jah ufkunþedum þate i þu is Xristus, sunus gudis libandins.
— καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ.
— And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.

Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.

xml