Search the Gothic BibleBETA
Too many matches... The results are incomplete. Try to limit your search by choosing a more specific expression.
a 1480
•
1395
•
i 1100
•
j 247
•
r 236
•
d 218
•
h 216
•
b 113
-
Matthew 5:15
-
CA
. . . .
ak
ana
luka
rnastaþin,
j
a
h
liuteiþ
alla
im þa
im
in þamma
ga
r
d
a.
- — οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ' ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.
- — Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
-
Matthew 5:16
-
CA
swa
liuhtj
a
i
liuh
aþ
izwa
r
in
andwa
i
rþj
a
manne, ei
gasa
ihva
ina
izwa
r
a
god
a
waurstwa
j
a
h
h
auh
j
a
ina
attan
izwa
r
ana
þana
in
h
iminam.
- — οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.
-
Matthew 5:17
-
CA
ni
hugj
a
iþ ei
qemj
au gata
i
r
an witoþ
a
iþþau pr
aufetuns; ni
qam gata
i
r
an,
ak usfullj
an.
- — μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας: οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.
- — Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
-
Matthew 5:18
-
CA
amen
auk qiþa
izwis: und
þatei
usleiþiþ
h
imins
j
a
h
a
i
rþa,
jota
a
ins
a
iþþau
a
ins str
iks ni
usleiþiþ
af witod
a, unte
allata
wa
i
rþiþ.
- — ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.
- — For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
-
Matthew 5:19
-
CA
iþ saei
nu gata
i
r
iþ
a
ina
ana
busne þizo minnistono
j
a
h
la
isj
a
i
swa
mans, minnista
h
a
ita
d
a
in þiud
anga
r
d
j
a
i
h
imine;
iþ saei
tauj
iþ
j
a
h
la
isj
a
i
swa, sa
h
mikils
h
a
ita
d
a
in þiud
anga
r
d
j
a
i
h
imine.
- — ὃς ἐὰν οὖν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν: ὃς δ' ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὗτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.
- — Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:20
-
CA
qiþa
auk
izwis þatei
ni
b
a
i
managizo wa
i
rþiþ
izwa
r
a
izos ga
r
a
i
hteins þau þize
boka
r
je
j
a
h
Fa
reisa
ie, ni
þau qimiþ
in þiud
anga
r
d
j
a
i
h
imine.
- — λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
- — For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
-
Matthew 5:21
-
CA
h
ausi
deduþ þatei
qiþan
ist þa
im
a
i
r
izam: ni
maurþr
j
a
is;
iþ saei
maurþreiþ skula
wa
i
rþiþ staua
i.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις: ὃς δ' ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.
- — Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:
-
Matthew 5:22
-
CA
aþþan
ik qiþa
izwis þatei
hvazuh
mod
ags
b
roþr
seinamma
swa
re, skula
wa
i
rþiþ staua
i;
iþ saei
qiþiþ
b
roþr
seinamma
r
aka, skula
wa
i
rþiþ gaqumþa
i;
aþþan saei
qiþiþ
dwala, skula
wa
i
rþiþ
in ga
i
a
innan funins.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει: ὃς δ' ἂν εἴπῃ τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῷ συνεδρίῳ: ὃς δ' ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
- — But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.
-
Matthew 5:23
-
CA
j
a
b
a
i
nu
b
a
i
r
a
is
a
i
b
r
þein
du
hunslasta
d
a
j
a
h
j
a
ina
r
gamuneis þatei
b
roþa
r
þeins
h
a
b
a
iþ hva
b
i
þuk,
- — ἐὰν οὖν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,
- — Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
-
Matthew 5:24
-
CA
aflet
j
a
ina
r
þo gi
b
a
þeina
in
andwa
i
rþj
a
hunslasta
d
is
j
a
h
gagg faurþis gasi
b
jon
b
roþr
þeinamma,
j
a
h
b
iþe
atgaggands
atb
a
i
r
þo gi
b
a
þeina.
- — ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῷ ἀδελφῷ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.
- — Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.
-
Matthew 5:25
-
CA
si
j
a
is wa
ila
hugj
ands
and
astauin þeinamma
spr
auto, und
þatei
is
in wiga
miþ
imma,
i
b
a
i
hvan
atgi
b
a
i
þuk sa
and
astaua
stauin,
j
a
h
sa
staua
þuk
atgi
b
a
i
and
b
a
hta,
j
a
h
in ka
rka
r
a
galagj
aza.
- — ἴσθι εὐνοῶν τῷ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ' αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῷ, μήποτέ σε παραδῷ ὁ ἀντίδικος τῷ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῷ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ:
- — Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
-
Matthew 5:26
-
CA
amen qiþa
þus: ni
usgaggis
j
a
inþro, unte usgi
b
is þana
minnistan kintu.
- — ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῷς τὸν ἔσχατον κοδράντην.
- — Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
-
Matthew 5:27
-
CA
h
ausi
deduþ þatei
qiþan
ist: ni
hor
inos.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.
- — Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:
-
Matthew 5:28
-
CA
aþþan
ik qiþa
izwis, þatei
hvazuh
saei
sa
ihviþ qinon
du luston
izos,
ju ga
hor
inod
a
iza
i
in
h
a
i
rtin seinamma.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.
- — But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.
-
Matthew 5:29
-
CA
iþ
j
a
b
a
i
augo þein þata
ta
i
hswo ma
rzj
a
i
þuk, usstagg
ita
j
a
h
wa
i
rp
af þus;
b
atizo
ist
auk þus ei
fr
aqistna
i
a
ins liþiwe þeina
ize,
j
a
h
ni
allata
leik þein ga
d
r
iusa
i
in ga
i
a
innan.
- — εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.
- — And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:30
-
CA
j
a
h
j
a
b
a
i
ta
i
hswo þeina
h
andus ma
rzj
a
i
þuk,
afma
it þo
j
a
h
wa
i
rp
af þus;
b
atizo
ist
auk þus ei
fr
aqistna
i
a
ins liþiwe þeina
ize,
j
a
h
ni
allata
leik þein ga
d
r
iusa
i
in ga
i
a
innan.
- — καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ: συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.
- — And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.
-
Matthew 5:31
-
CA
qiþanuh
þan
ist þatei
hvazuh
saei
afleta
i
qen, gi
b
a
i
iza
i
afstassa
is
bokos.
- — ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.
- — It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:
-
Matthew 5:32
-
CA
iþ
ik qiþa
izwis þatei
hvazuh
saei
afletiþ qen seina,
inuh
fa
i
r
ina
kalkinassaus, tauj
iþ þo
hor
inon;
j
a
h
sa
ize
afsati
d
a
liuga
iþ,
hor
inoþ.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.
- — But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
-
Matthew 5:33
-
CA
aftr
a
h
ausi
deduþ þatei
qiþan
ist þa
im
a
i
r
izam: ni
ufa
rswa
r
a
is,
iþ usgi
b
a
is fr
auj
in
a
iþans þeinans.
- — πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
- — Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
-
Matthew 5:34
-
CA
aþþan
ik qiþa
izwis ni
swa
r
an
allis, ni
b
i
h
imina, unte stols
ist gud
is;
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως: μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ:
- — But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
-
Matthew 5:35
-
CA
ni
h
b
i
a
i
rþa
i, unte fotub
aur
d
ist fotiwe
is; ni
h
b
i
Ia
i
rusaulwma
i, unte
b
aurgs
ist þis mikilins þiud
anis;
- — μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ: μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως:
- — Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.
-
Matthew 5:36
-
CA
ni
h
b
i
h
aub
i
d
a
þeinamma
swa
r
a
is, unte ni
magt
a
in tagl hveit
a
iþþau swa
rt gatauj
an.
- — μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.
- — Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
-
Matthew 5:37
-
CA
si
j
a
iþ~þan waur
d
izwa
r:
j
a,
j
a; ne, ne;
iþ þata
managizo þa
im us þamma
ub
ilin
ist.
- — ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ: τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.
- — But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.
-
Matthew 5:38
-
CA
h
ausi
deduþ þatei
qiþan
ist:
augo und
augin,
j
a
h
tunþu und
tunþau.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
- — Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:
-
Matthew 5:39
-
CA
iþ
ik qiþa
izwis ni
andstand
an
allis þamma
unselj
in;
ak
j
a
b
a
i
hvas þuk stauta
i
b
i
ta
i
hswon þeina
kinnu, wandei
imma
j
a
h
þo
anþa
r
a.
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῷ πονηρῷ: ἀλλ' ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῷ καὶ τὴν ἄλλην:
- — But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
-
Matthew 5:40
-
CA
j
a
h
þamma
wilj
and
in miþ þus staua
j
a
h
pa
i
d
a
þeina
niman,
aflet
imma
j
a
h
wastj
a.
- — καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον:
- — And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.
-
Matthew 5:41
-
CA
j
a
h
j
a
b
a
i
hvas þuk
ananauþj
a
i
r
asta
a
ina, gagga
is miþ
imma
twos.
- — καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ' αὐτοῦ δύο.
- — And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
-
Matthew 5:42
-
CA
þamma
b
i
d
j
and
in þuk gi
b
a
is,
j
a
h
þamma
wilj
and
in
af þus leihvan sis ni
uswand
j
a
is.
- — τῷ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.
- — Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
-
Matthew 5:43
-
CA
h
ausi
deduþ þatei
qiþan
ist: fr
i
jos nehvund
j
an þeinana,
j
a
h
fi
a
is fi
and
þeinana.
- — ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
- — Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.
-
Matthew 5:44
-
CA
aþþan
ik qiþa
izwis: fr
i
joþ fi
j
ands
izwa
r
ans, þiuþj
a
iþ þans wr
ikand
ans
izwis, wa
ila
tauj
a
iþ þa
im
h
atj
and
am
izwis,
j
a
h
b
i
d
j
a
iþ
b
i
þans usþr
iutand
ans
izwis,
- — ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,
- — But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;
-
Matthew 5:45
-
CA
ei
wa
i
rþa
iþ sunjus
attins
izwa
r
is þis
in
h
iminam, unte sunnon seina
ur
r
anneiþ
ana
ub
ilans
j
a
h
god
ans,
j
a
h
r
igneiþ
ana
ga
r
a
i
htans
j
a
h
ana
inwind
ans.
- — ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.
- — That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.
-
Matthew 5:46
-
CA
j
a
b
a
i
auk fr
i
joþ þans fr
i
jond
ans
izwis
a
inans, hvo mizdono
h
a
b
a
iþ? niu
j
a
h
þa
i
þiudo þata
samo tauj
and?
- — ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
-
Matthew 5:47
-
CA
j
a
h
j
a
b
a
i
goleiþ þans fr
i
jonds
izwa
r
ans þata
inei, hve managizo tauj
iþ? niu
j
a
h
mota
r
jos þata
samo tauj
and?
- — καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;
- — And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?
-
Matthew 5:48
-
CA
si
j
a
iþ nu
jus fullatoj
a
i, swaswe
atta
izwa
r
sa
in
h
iminam fullatoj
is
ist.
- — ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
- — Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.
-
Matthew 6:1
-
CA
Atsa
ihviþ
a
rma
ion
izwa
r
a
ni
tauj
an
in
andwa
i
rþj
a
manne
du sa
ihvan
im;
a
iþþau laun ni
h
a
b
a
iþ fr
am
attin
izwa
r
amma
þamma
in
h
iminam.
- — προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς: εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῷ πατρὶ ὑμῶν τῷ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
-
Matthew 6:2
-
CA
þan nu tauj
a
is
a
rma
ion, ni
h
aurnj
a
is faur
a
þus, swaswe þa
i
liutans tauj
and
in gaqumþim
j
a
h
in ga
runsim, ei
h
auh
j
a
ind
au fr
am mannam;
amen qiþa
izwis:
andnemun mizdon seina.
- — ὅταν οὖν ποιῇς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς ῥύμαις, ὅπως δοξασθῶσιν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Therefore when thou doest thine alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:3
-
CA
iþ þuk tauj
and
an
a
rma
ion ni
witi
hlei
dumei
þeina, hva
tauj
iþ ta
i
hswo þeina,
- — σοῦ δὲ ποιοῦντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ ἀριστερά σου τί ποιεῖ ἡ δεξιά σου,
- — But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
-
Matthew 6:4
-
CA
ei
si
j
a
i
so
a
rma
h
a
i
rtiþa
þeina
in fulhsnj
a,
j
a
h
atta
þeins saei
sa
ihviþ
in fulhsnj
a, usgi
b
iþ þus
in
b
a
i
r
htein.
- — ὅπως ᾖ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — That thine alms may be in secret: and thy Father which seeth in secret himself shall reward thee openly.
-
Matthew 6:5
-
CA
j
a
h
þan
b
i
d
j
a
iþ, ni
si
j
a
iþ swaswe þa
i
liutans, unte fr
i
jond
in gaqumþim
j
a
h
wa
i
hstam plapjo stand
and
ans
b
i
d
j
an, ei
gaumj
a
ind
au mannam. Amen, qiþa
izwis þatei
h
a
b
and
mizdon seina.
- — καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί: ὅτι φιλοῦσιν ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ ἐν ταῖς γωνίαις τῶν πλατειῶν ἑστῶτες προσεύχεσθαι, ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites are: for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:6
-
CA
iþ þu þan
b
i
d
j
a
is, gagg
in
heþjon þeina
j
a
h
galukands
h
aur
d
a
i
þeina
i
b
i
dei
du
attin þeinamma
þamma
in fulhsnj
a,
j
a
h
atta
þeins saei
sa
ihviþ
in fulhsnj
a, usgi
b
iþ þus
in
b
a
i
r
htein.
- — σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμεῖόν σου καὶ κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυπτῷ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυπτῷ ἀποδώσει σοι.
- — But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
-
Matthew 6:7
-
CA
b
i
d
j
and
ansuþ~þan ni
filuwaur
d
j
a
iþ, swaswe þa
i
þiudo; þugkeiþ
im
auk ei
in filuwaur
dein seina
i
and
h
ausj
a
ind
au.
- — προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ ἐθνικοί, δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται.
- — But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.
-
Matthew 6:8
-
CA
ni
galeikoþ nu þa
im; wa
it
auk
atta
izwa
r
þizei
jus þaur
buþ, faurþizei
jus
b
i
d
j
a
iþ
ina.
- — μὴ οὖν ὁμοιωθῆτε αὐτοῖς, οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὧν χρείαν ἔχετε πρὸ τοῦ ὑμᾶς αἰτῆσαι αὐτόν.
- — Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
-
Matthew 6:9
-
CA
swa
nu
b
i
d
j
a
iþ
jus:
atta
unsa
r
þu
in
h
iminam, wei
hna
i
namo þein.
- — οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς: πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου,
- — After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.
-
Matthew 6:10
-
CA
qima
i
þiud
inassus þeins. wa
i
rþa
i
wilj
a
þeins, swe
in
h
imina
j
a
h
ana
a
i
rþa
i.
- — ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς.
- — Thy kingdom come, Thy will be done in earth, as it is in heaven.
-
Matthew 6:11
-
CA
hla
if unsa
r
ana
þana
sinteinan gif uns
h
imma
d
aga.
- — τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον:
- — Give us this day our daily bread.
-
Matthew 6:12
-
CA
j
a
h
aflet uns þatei
skulans si
j
a
ima, swaswe
j
a
h
weis
afletam þa
im skulam unsa
r
a
im.
- — καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν, ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν:
- — And forgive us our debts, as we forgive our debtors.
-
Matthew 6:13
-
CA
j
a
h
ni
b
r
igga
is uns
in fr
a
istubnj
a
i,
ak lausei
uns
af þamma
ub
ilin; unte þeina
ist þiud
anga
r
d
i
j
a
h
ma
hts
j
a
h
wulþus
in
a
iwins.
amen.
- — καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
- — And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
-
Matthew 6:14
-
CA
unte
j
a
b
a
i
afletiþ mannam missa
ded
ins
ize,
afletiþ
j
a
h
izwis
atta
izwa
r
sa
ufa
r
h
iminam.
- — ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν, ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος:
- — For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
-
Matthew 6:15
-
CA
iþ
j
a
b
a
i
ni
afletiþ mannam missa
ded
ins
ize, ni
þau
atta
izwa
r
afletiþ missa
ded
ins
izwa
ros.
- — ἐὰν δὲ μὴ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμῶν.
- — But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
-
Matthew 6:16
-
CA
aþþan
b
iþe fasta
iþ, ni
wa
i
rþa
iþ swaswe þa
i
liutans gaur
a
i; fr
awa
r
d
j
and
auk
andwa
i
rþj
a
seina, ei
gasa
ihva
ind
au mannam fastand
ans.
amen, qiþa
izwis, þatei
andnemun mizdon seina.
- — ὅταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ὅπως φανῶσιν τοῖς ἀνθρώποις νηστεύοντες: ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτῶν.
- — Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
-
Matthew 6:17
-
CA
iþ þu fastands salbo
h
aub
iþ þein
j
a
h
lud
j
a
þeina
þwa
h,
- — σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ πρόσωπόν σου νίψαι,
- — But thou, when thou fastest, anoint thine head, and wash thy face;
-
Matthew 6:18
-
CA
ei
ni
gasa
ihva
izau mannam fastands,
ak
attin þeinamma
þamma
in fulhsnj
a,
j
a
h
atta
þeins saei
sa
ihviþ
in fulhsnj
a, usgi
b
iþ þus.
- — ὅπως μὴ φανῇς τοῖς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῷ πατρί σου τῷ ἐν τῷ κρυφαίῳ: καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῷ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
- — That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
-
Matthew 6:19
-
CA
ni
huzd
j
a
iþ
izwis
huzd
a
ana
a
i
rþa
i, þa
rei
malo
j
a
h
ni
dwa
fr
awa
r
deiþ,
j
a
h
þa
rei
þiubos ufgr
a
b
and
j
a
h
hlifand.
- — μὴ θησαυρίζετε ὑμῖν θησαυροὺς ἐπὶ τῆς γῆς, ὅπου σὴς καὶ βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν:
- — Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
-
Matthew 6:20
-
CA
iþ
huzd
j
a
iþ
izwis
huzd
a
in
h
imina, þa
rei
ni
h
malo ni
h
ni
dwa
fr
awa
r
deiþ,
j
a
h
þa
rei
þiubos ni
ufgr
a
b
and
ni
h
stiland.
- — θησαυρίζετε δὲ ὑμῖν θησαυροὺς ἐν οὐρανῷ, ὅπου οὔτε σὴς οὔτε βρῶσις ἀφανίζει, καὶ ὅπου κλέπται οὐ διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν:
- — But lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal:
-
Matthew 6:21
-
CA
þa
rei
auk
ist
huzd
izwa
r, þa
ruh
ist
j
a
h
h
a
i
rto
izwa
r.
- — ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκεῖ ἔσται καὶ ἡ καρδία σου.
- — For where your treasure is, there will your heart be also.
-
Matthew 6:22
-
CA
luka
rn leikis
ist
augo:
j
a
b
a
i
nu
augo þein
a
infalþ
ist,
allata
leik þein liuh
a
dein wa
i
rþiþ;
- — ὁ λύχνος τοῦ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὖν ᾖ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλοῦς, ὅλον τὸ σῶμά σου φωτεινὸν ἔσται:
- — The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
-
Matthew 6:23
-
CA
iþ
j
a
b
a
i
augo þein unsel
ist,
allata
leik þein
r
iqizein wa
i
rþiþ.
j
a
b
a
i
nu liuh
aþ þata
in þus
r
iqiz
ist, þata
r
iqiz hvan filu!
- — ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾖ, ὅλον τὸ σῶμά σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὖν τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
- — But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great is that darkness!
-
Matthew 6:24
-
CA
ni
manna
mag twa
im fr
auj
am skalkinon; unte
j
a
b
a
i
fi
j
a
iþ
a
inana,
j
a
h
anþa
r
ana
fr
i
joþ;
a
iþþau
a
inamma
ufh
auseiþ,
iþ
anþa
r
amma
fr
akann. ni
maguþ gud
a
skalkinon
j
a
h
mammonin.
- — οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει: οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ μαμωνᾷ.
- — No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
-
Matthew 6:25
-
CA
Duþþe qiþa
izwis: ni
maurna
iþ sa
iwala
i
izwa
r
a
i
hva
matj
a
iþ
j
a
h
hva
d
r
igka
iþ, ni
h
leika
izwa
r
amma
hve wasj
a
iþ; niu sa
iwala
ma
is
ist fodeina
i
j
a
h
leik wastjom?
- — διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε [ἢ τί πίητε,] μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε: οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος;
- — Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
-
Matthew 6:26
-
CA
insa
ihviþ
du fuglam
h
iminis, þei
ni
sa
i
and
ni
h
sneiþand, ni
h
lisand
in
b
anstins,
j
a
h
atta
izwa
r
sa
ufa
r
h
iminam fodeiþ
ins. niu
jus ma
is wulþr
izans si
juþ þa
im?
- — ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά: οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
- — Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
-
Matthew 6:27
-
CA
iþ hvas
izwa
r
a
maurnands mag
ana
aukan
ana
wa
hstu seinana
aleina
a
ina?
- — τίς δὲ ἐξ ὑμῶν μεριμνῶν δύναται προσθεῖναι ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτοῦ πῆχυν ἕνα;
- — Which of you by taking thought can add one cubit unto his stature?
-
Matthew 6:28
-
CA
j
a
h
b
i
wastjos hva
saurga
iþ? gakunna
iþ
blomans
h
a
iþjos, hva
iwa
wa
hsj
and; ni
h
a
r
b
a
i
d
j
and
ni
h
spinnand.
- — καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνᾶτε; καταμάθετε τὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ πῶς αὐξάνουσιν: οὐ κοπιῶσιν οὐδὲ νήθουσιν:
- — And why take ye thought for raiment? Consider the lilies of the field, how they grow; they toil not, neither do they spin:
-
Matthew 6:29
-
CA
qiþuh
þan
izwis þatei
ni
h
Saulaumon
in
allamma
wulþau seinamma
gawasi
d
a
sik swe
a
ins þize.
- — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐδὲ σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
- — And yet I say unto you, That even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
-
Matthew 6:30
-
CA
j
a
h
þande þata
h
awi
h
a
iþjos
h
imma
d
aga
wisando
j
a
h
gistr
a
d
agis
in
auhn galagiþ guþ swa
wasj
iþ, hva
iwa
ma
is
izwis leitil galaub
j
and
ans?
- — εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ σήμερον ὄντα καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
- — Wherefore, if God so clothe the grass of the field, which to day is, and to morrow is cast into the oven, shall he not much more clothe you, O ye of little faith?
-
Matthew 6:31
-
CA
ni
maurna
iþ nu qiþand
ans: hva
matj
am
a
iþþau hva
d
r
igkam
a
iþþau hve wasj
a
ima?
- — μὴ οὖν μεριμνήσητε λέγοντες, τί φάγωμεν; ἤ, τί πίωμεν; ἤ, τί περιβαλώμεθα;
- — Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
-
Matthew 6:32
-
CA
all
auk þata
þiudos sokj
and; wa
ituh
þan
atta
izwa
r
sa
ufa
r
h
iminam þatei
þaur
buþ . . . .
- — πάντα γὰρ ταῦτα τὰ ἔθνη ἐπιζητοῦσιν: οἶδεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων ἁπάντων.
- — (For after all these things do the Gentiles seek:) for your heavenly Father knoweth that ye have need of all these things.
-
Matthew 7:12
-
CA
. . . . tauj
a
ina
izwis mans, swa
j
a
h
jus tauj
a
iþ
im: þata
auk
ist witoþ
j
a
h
pr
aufeteis.
- — πάντα οὖν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιεῖτε αὐτοῖς: οὗτος γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται.
- — Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
-
Matthew 7:13
-
CA
inngagga
iþ þa
i
r
h
aggwu
d
aur, unte
b
r
a
i
d
d
aur
j
a
h
rums wigs sa
b
r
iggand
a
in fr
alusta
i,
j
a
h
managa
i
sind
þa
i
inngaleiþand
ans þa
i
r
h
þata.
- — εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης: ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι' αὐτῆς:
- — Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
-
Matthew 7:14
-
CA
hvan
aggwu þata
d
aur
j
a
h
þr
a
i
h
ans wigs sa
b
r
iggand
a
in li
b
a
ina
i,
j
a
h
fawa
i
sind
þa
i
b
igitand
ans þana.
- — τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
- — Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
-
Matthew 7:15
-
CA
atsa
ihviþ sweþauh
faur
a
liugnapr
aufetum þa
im
izei
qimand
at
izwis
in wastjom lambe,
iþ
innaþro sind
wulfos wilwand
ans.
- — προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
- — Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
-
Matthew 7:16
-
CA
b
i
akr
anam
ize ufkunna
iþ
ins.
i
b
a
i
lisand[a]
af þaurnum weina
b
asj
a
a
iþþau
af wiga
deinom smakkans?
- — ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς: μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
- — Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
-
Matthew 7:17
-
CA
swa
all
b
agme god
a
ize
akr
ana
god
a
gatauj
iþ,
iþ sa
ub
ila
b
agms
akr
ana
ub
ila
gatauj
iþ.
- — οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ:
- — Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit.
-
Matthew 7:18
-
CA
ni
mag
b
agms þiuþeigs
akr
ana
ub
ila
gatauj
an, ni
h
b
agms ub
ils
akr
ana
þiuþeiga
gatauj
an.
- — οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν.
- — A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
-
Matthew 7:19
-
CA
all
b
agme ni
tauj
and
ane
akr
an god
usma
ita
d
a
j
a
h
in fon
atlagj
a
d
a.
- — πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.
- — Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
-
Matthew 7:20
-
CA
þannu
b
i
akr
anam
ize ufkunna
iþ
ins.
- — ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
- — Wherefore by their fruits ye shall know them.
-
Matthew 7:21
-
CA
ni
hvazuh
saei
qiþiþ mis: fr
auj
a, fr
auj
a!
inngaleiþiþ
in þiud
anga
r
d
j
a
h
imine,
ak sa
tauj
ands wilj
an
attins meinis þis
in
h
iminam.
- — οὐ πᾶς ὁ λέγων μοι, κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, ἀλλ' ὁ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
- — Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
-
Matthew 7:22
-
CA
managa
i
qiþand
mis
in
j
a
inamma
d
aga: fr
auj
a, fr
auj
a! niu þeinamma
namin pr
aufeti
dedum,
j
a
h
þeinamma
namin unhulþons uswaurpum,
j
a
h
þeinamma
namin ma
htins mikilos gatawi
dedum?
- — πολλοὶ ἐροῦσίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ, κύριε κύριε, οὐ τῷ σῷ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῷ σῷ ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
- — Many will say to me in that day, Lord, Lord, have we not prophesied in thy name? and in thy name have cast out devils? and in thy name done many wonderful works?
-
Matthew 7:23
-
CA
j
a
h
þan
and
h
a
ita
im þatei
ni
hvanhun kunþa
izwis:
afleiþiþ fa
i
r
r
a
mis,
jus waurkj
and
ans unsi
b
jona.
- — καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοῖς ὅτι οὐδέποτε ἔγνων ὑμᾶς: ἀποχωρεῖτε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν.
- — And then will I profess unto them, I never knew you: depart from me, ye that work iniquity.
-
Matthew 7:24
-
CA
hvazuh
nu saei
h
auseiþ waur
d
a
meina
j
a
h
tauj
iþ þo, galeiko
ina
wa
i
r
a
frod
amma, saei
gatimr
i
d
a
r
azn sein
ana
sta
ina.
- — πᾶς οὖν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ ποιεῖ αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν.
- — Therefore whosoever heareth these sayings of mine, and doeth them, I will liken him unto a wise man, which built his house upon a rock:
-
Matthew 7:25
-
CA
j
a
h
ati
d
d
j
a
d
alaþ
r
ign
j
a
h
qemun
ahvos
j
a
h
wa
iwoun windos
j
a
h
b
istugqun
b
i
þamma
r
azna
j
a
inamma,
j
a
h
ni
ga
d
r
aus, unte gasuliþ was
ana
sta
ina.
- — καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν πέτραν.
- — And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell not: for it was founded upon a rock.
-
Matthew 7:26
-
CA
j
a
h
hvazuh
saei
h
auseiþ waur
d
a
meina
j
a
h
ni
tauj
iþ þo, galeikod
a
mann
dwalamma, saei
gatimr
i
d
a
r
azn sein
ana
malmin.
- — καὶ πᾶς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ ποιῶν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῷ, ὅστις ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον.
- — And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
-
Matthew 7:27
-
CA
j
a
h
ati
d
d
j
a
d
alaþ
r
ign
j
a
h
qemun
ahvos
j
a
h
wa
iwoun windos
j
a
h
b
istugqun
b
i
j
a
inamma
r
azna,
j
a
h
ga
d
r
aus,
j
a
h
was
d
rus
is mikils.
- — καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἦλθον οἱ ποταμοὶ καὶ ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῇ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν, καὶ ἦν ἡ πτῶσις αὐτῆς μεγάλη.
- — And the rain descended, and the floods came, and the winds blew, and beat upon that house; and it fell: and great was the fall of it.
-
Matthew 7:28
-
CA
j
a
h
wa
rþ, þan ustauh
Iesus þo waur
d
a,
b
i
a
b
r
i
dedun manageins
ana
la
iseina
i
is.
- — καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ:
- — And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
-
Matthew 7:29
-
CA
was
auk la
isj
ands
ins swe waldufni
h
a
b
ands,
j
a
h
ni
swaswe
boka
r
jos.
- — ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς αὐτῶν.
- — For he taught them as one having authority, and not as the scribes.
-
Matthew 8:1
-
CA
Dalaþ þan
atgaggand
in
imma
af fa
i
rgunj
a, la
isti
dedun
afa
r
imma
iumjons managos.
- — καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῷ ὄχλοι πολλοί.
- — When he was come down from the mountain, great multitudes followed him.
Maximum number of matches exceeded. Try a more specific search expression.
xml