home gothic database search

Search the Gothic BibleBETA

help

v = ƕ | c = þ | C = Þ

Found 65 word matches in 63 readings of 62 verses.31 ms

s 43 e 14 u 8

Matthew 9:28
CA  Qimandin þan in garda duatiddjedun imma þai blindans jah qaþ im Iesus: ga~u~laubjats þatei magjau þata taujan? Qeþun du imma: jai, frauja!
— ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προσῆλθον αὐτῷ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, πιστεύετε ὅτι δύναμαι τοῦτο ποιῆσαι; λέγουσιν αὐτῷ, ναί, κύριε.
— And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
John 6:9
CA  ist magula ains her, saei habaiþ ·e· hlaibans barizeinans jah ·b· fiskans; akei þata hva ist du swa managaim?
— ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια: ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους;
— There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?
John 6:19
CA  þaruh farjandans swe spaurde ·k· jah ·e· aiþþau ·l· gasaihvand Iesu gaggandan ana marein jah nehva skipa qimandan jah ohtedun sis.
— ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν.
— So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
John 9:35
CA  hausida Iesus þatei uswaurpun imma ut, jah bigat ina qaþuh du imma: þu ga~u~laubeis du sunau gudis?
— ἤκουσεν ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν, σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;
— Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
Luke 18:8
CA  aþþan qiþa izwis þatei gawrikiþ ins sprauto. iþ sweþauh sunus mans qimands bi~u~gitai galaubein ana airþai?
— λέγω ὑμῖν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἆρα εὑρήσει τὴν πίστιν ἐπὶ τῆς γῆς;
— I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
Mark 8:23
CA  jah fairgreipands handu þis blindins ustauh ina utana weihsis jah speiwands in augona is, atlagjands ana handuns seinos frah ina ga~u~hva~sehvi?
— καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν, εἴ τι βλέπεις;
— And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
Romans 7:1
A  Þau niu wituþ, broþrjus kunnandam auk witoþ rodja, þatei witoþ fraujinoþ mann, s<wa> lagga hveila swe libaiþ?
— ἢ ἀγνοεῖτε, ἀδελφοί, γινώσκουσιν γὰρ νόμον λαλῶ, ὅτι ὁ νόμος κυριεύει τοῦ ἀνθρώπου ἐφ' ὅσον χρόνον ζῇ;
— Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
Romans 11:18
A  ni hvop ana þans a[n]stans; iþ jabai hvopis, ni þu þo waurt[s] bairis, ak so waurts þuk.
— μὴ κατακαυχῶ τῶν κλάδων: εἰ δὲ κατακαυχᾶσαι, οὐ σὺ τὴν ῥίζαν βαστάζεις ἀλλὰ ἡ ῥίζα σέ.
— Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
Romans 11:24
A  jabai auk þu us wistai usmaitans þis wilþei<n>s alewabagmis jah aljakuns wisands, intrusgans warst in godana alewabagm, hvan filu mais þai bi wistai intrusgjanda in swesana alewabagm?
— εἰ γὰρ σὺ ἐκ τῆς κατὰ φύσιν ἐξεκόπης ἀγριελαίου καὶ παρὰ φύσιν ἐνεκεντρίσθης εἰς καλλιέλαιον, πόσῳ μᾶλλον οὗτοι οἱ κατὰ φύσιν ἐγκεντρισθήσονται τῇ ἰδίᾳ ἐλαίᾳ.
— For if thou wert cut out of the olive tree which is wild by nature, and wert graffed contrary to nature into a good olive tree: how much more shall these, which be the natural branches, be graffed into their own olive tree?
Corinthians I 9:21
A  þaim witodalausam swe witodalaus, ni wisands witodis laus gudis, ak inwitoþ<s> Xristaus, ei gageig[g]<aidedj>au witodalausans.
— τοῖς ἀνόμοις ὡς ἄνομος, μὴ ὢν ἄνομος θεοῦ ἀλλ' ἔννομος χριστοῦ, ἵνα κερδάνω τοὺς ἀνόμους:
— To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
Corinthians I 9:26
A  aþþan ik nu swa rinna, ni <swe> du unwis<s>amma; swa jiuka, ni swe luftu bliggwands;
— ἐγὼ τοίνυν οὕτως τρέχω ὡς οὐκ ἀδήλως, οὕτως πυκτεύω ὡς οὐκ ἀέρα δέρων:
— I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
Corinthians I 16:1
A  Iþ bi gabaur þata þaim weiham, swaswe garaidida aikklesjom Galat[i]e, swa jah jus taujiþ.
— περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.
— Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.
Corinthians I 16:10
A  aþþan jabai qimai Teimauþaius, saihviþ ei unagan<d>s sijai at izwis, unte waurstw fraujins waurkeiþ, swaswe jah ik.
— ἐὰν δὲ ἔλθῃ τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ:
— Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.
Corinthians II 4:4
B  in þaimei guþ þis aiwis gablindida fraþja þize ungalaubjandane, ei ni liuhtjai im liuhadein aiwaggeljons wulþaus Xristaus, saei ist frisahts gudis ungasaihvani[n]s.
— ἐν οἷς ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ χριστοῦ, ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ.
— In whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them.
Corinthians II 6:3
A  ni ainhun in waihtai gibandans bistugq<e>, ei ni anawammjaidau andbahti unsar;
— μηδεμίαν ἐν μηδενὶ διδόντες προσκοπήν, ἵνα μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία,
— Giving no offence in any thing, that the ministry be not blamed:
Corinthians II 7:6
B  akei sa gaþlaihan<d>s hnaiwidaim gaþrafstida uns guþ in quma Teitaus;
— ἀλλ' ὁ παρακαλῶν τοὺς ταπεινοὺς παρεκάλεσεν ἡμᾶς ὁ θεὸς ἐν τῇ παρουσίᾳ τίτου:
— Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
Corinthians II 9:4
A  ibai jabai qimand miþ mis Makidoneis jag~bigitand izwis unmanwjan[d]s, gaaiwiskonda<u> weis, ei ni qiþau jus, in þamma stomin hvoftuljos.
— μή πως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς, ἵνα μὴ λέγω ὑμεῖς, ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ.
— Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
Corinthians II 9:14
B  jah izei bidai faur izwis gairnjandans izwara in ufarassau<s> anstais gudis ana izwis.
— καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ' ὑμῖν.
— And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.
Corinthians II 10:18
B  unte ni saei sik silban gaswikunþeiþ, jains ist gakusan[d]s, ak þanei frauja gaswikunþeiþ.
— οὐ γὰρ ὁ ἑαυτὸν συνιστάνων, ἐκεῖνός ἐστιν δόκιμος, ἀλλὰ ὃν ὁ κύριος συνίστησιν.
— For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
Corinthians II 12:16
A  aþþan s<i>ai nu, ik ni kaurida izwis, ak wisands aufto listeigs hindarweisein izwis nam.
B  aþþan s<i>ai nu, ik ni kaurida izwis, ak wisands aufto listeigs hindarweisein izwis nam.
— ἔστω δέ, ἐγὼ οὐ κατεβάρησα ὑμᾶς: ἀλλὰ ὑπάρχων πανοῦργος δόλῳ ὑμᾶς ἔλαβον.
— But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
Corinthians II 13:10
A  duþþe þata aljaþro melja, ei andwairþs hardaba ni tauja<u> bi waldufnja þammei frauja fragaf mis du gatimreinai jan~ni du gataurþai.
— διὰ τοῦτο ταῦτα ἀπὼν γράφω, ἵνα παρὼν μὴ ἀποτόμως χρήσωμαι κατὰ τὴν ἐξουσίαν ἣν ὁ κύριος ἔδωκέν μοι, εἰς οἰκοδομὴν καὶ οὐκ εἰς καθαίρεσιν.
— Therefore I write these things being absent, lest being present I should use sharpness, according to the power which the Lord hath given me to edification, and not to destruction.
Ephesians 2:16
B  jah gafriþodedi þans bans in ainamma leika guda þairh galgan, afslahan<d>s fijaþwa in sis silbin.
— καὶ ἀποκαταλλάξῃ τοὺς ἀμφοτέρους ἐν ἑνὶ σώματι τῷ θεῷ διὰ τοῦ σταυροῦ, ἀποκτείνας τὴν ἔχθραν ἐν αὐτῷ.
— And that he might reconcile both unto God in one body by the cross, having slain the enmity thereby:
Ephesians 5:6
B  ni manna izwis uslu[s]to lausaim waurdam, þairh þoei qimiþ hatis gudis ana sunum ungalaubeinais.
— μηδεὶς ὑμᾶς ἀπατάτω κενοῖς λόγοις, διὰ ταῦτα γὰρ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας.
— Let no man deceive you with vain words: for because of these things cometh the wrath of God upon the children of disobedience.
Galatians 2:12
B  unte faurþizei qemeina sumai fram Iakobau, miþ þiudom matida; iþ biþe qemun, ufslaup jah afskaiskaid sik ogan<d>s þans us bimaita.
— πρὸ τοῦ γὰρ ἐλθεῖν τινας ἀπὸ ἰακώβου μετὰ τῶν ἐθνῶν συνήσθιεν: ὅτε δὲ ἦλθον, ὑπέστελλεν καὶ ἀφώριζεν ἑαυτόν, φοβούμενος τοὺς ἐκ περιτομῆς.
— For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
Galatians 5:9
B  leitil bei<s>tis allana daig distairiþ.
— μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ.
— A little leaven leaveneth the whole lump.
Philippians 1:15
B  sumai raihtis jah in neiþis jah haif<s>tais, sumai þan in godis wiljins Xristu merjand,
— τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι' εὐδοκίαν τὸν χριστὸν κηρύσσουσιν:
— Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
Colossians 3:12
B  gahamoþ izwis nu swe gawalidai gudis, weihans jah walisans, brusts bleiþein<s>, [armahairtein], selein, haunein ahins, qairrein, usbeisnein.
— ἐνδύσασθε οὖν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,
— Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
Thessalonians I 3:5
B  duþþe jah ik ju ni usþulan<d>s insandida du ufkunnan galaubein izwara, ibai aufto usfaifraisi izwis sa fraisands jah sware wairþai arbaiþs unsara.
— διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.
— For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
Thessalonians I 4:3
B  þata auk ist wilja gudis, weihiþa izwara, ei gahabaiþ izwis af kalkinassau[s],
— τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας,
— For this is the will of God, even your sanctification, that ye should abstain from fornication:
Thessalonians I 5:8
B  iþ weis dagis wisandans usskawai sijaima, gahamodai brunjon galaubeinais jah friaþwos jah hilma wenai nas[s]einais.
— ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες νήφωμεν, ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης καὶ περικεφαλαίαν ἐλπίδα σωτηρίας:
— But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
Thessalonians II 1:8
A  in funins lauhmunjai gibandi<n>s fraweit ni kunnandam guþ jah ni ufhausjandam aiwaggeljon fraujins unsaris Iesuis Xristaus,
— ἐν πυρὶ φλογός, διδόντος ἐκδίκησιν τοῖς μὴ εἰδόσιν θεὸν καὶ τοῖς μὴ ὑπακούουσιν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ,
— In flaming fire taking vengeance on them that know not God, and that obey not the gospel of our Lord Jesus Christ:
Timothy I 1:3
B  swaswe baþ þuk saljan in Aifaison galeiþan<d>s Makidonais, ei faurbiudais sumaim ei anþarleiko ni laisjaina,
— καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν ἐφέσῳ πορευόμενος εἰς μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν
— As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine,
Timothy I 1:4
A  niþ~þan atsaihvaina spille jah gabaurþiwaurde andalausaize, þoei soknim andstaldand mais þau timreinai gudis þizai wisand<e>in in galaubeinai.
— μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει:
— Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do.
Timothy I 1:9
B  witan<d>s þatei garaihtamma witoþ nist satiþ, ak witodalausaim jah untalaim jah unsibjaim jah frawaurhtaim jah unairknaim jah usweihaim, attans bliggwandam jah aiþeins bliggwandam, mannans maurþrjandam,
— εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις,
— Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers,
Timothy I 2:13
B  Adam auk fruma gadigan[d]s warþ, þaþroh Aiwwa;
— ἀδὰμ γὰρ πρῶτος ἐπλάσθη, εἶτα εὕα:
— For Adam was first formed, then Eve.
Timothy I 3:3
B  nih weinnas, ni slahals, ak sutis, [airkn[i]s], ni sakuls, ni faihufriks,
— μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,
— Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;
Timothy I 3:4
B  seinamma garda waila fauragaggan<d>s, barna habands ufhausjandona . . . .
— τοῦ ἰδίου οἴκου καλῶς προϊστάμενον, τέκνα ἔχοντα ἐν ὑποταγῇ μετὰ πάσης σεμνότητος:
— One that ruleth well his own house, having his children in subjection with all gravity;
Timothy I 4:14
B  ni sijais unkarja þizos in þus anstais, sei gibana warþ þus þairh praufetjans afar analageinai handiwe praizbwtairei<n>s.
— μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος, ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας μετὰ ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου.
— Neglect not the gift that is in thee, which was given thee by prophecy, with the laying on of the hands of the presbytery.
Timothy I 6:4
B  iþ hauhþuhts, ni waiht witands, ak siukands bi soknins jah waurdajiukos, us þaimei wairþand neiþa, [maurþra], haif<s>teis, anaqisseis, anamindeis ubilos,
— τετύφωται, μηδὲν ἐπιστάμενος, ἀλλὰ νοσῶν περὶ ζητήσεις καὶ λογομαχίας, ἐξ ὧν γίνεται φθόνος, ἔρις, βλασφημίαι, ὑπόνοιαι πονηραί,
— He is proud, knowing nothing, but doting about questions and strifes of words, whereof cometh envy, strife, railings, evil surmisings,
Timothy II 3:16
B  all boko gudiskaizo<s> ahmateinais jah þaurftos du laiseinai, du gasahtai, du garaihteinai, du talzeinai in garaihtein,
— πᾶσα γραφὴ θεόπνευστος καὶ ὠφέλιμος πρὸς διδασκαλίαν, πρὸς ἐλεγμόν, πρὸς ἐπανόρθωσιν, πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ,
— All scripture is given by inspiration of God, and is profitable for doctrine, for reproof, for correction, for instruction in righteousness:
Philemon 1:14
A  iþ inu þein ragin ni waiht wilda taujan, ei ni swaswe bi nauþai þiuþ þein[s] sijai, ak us lustum.
— χωρὶς δὲ τῆς σῆς γνώμης οὐδὲν ἠθέλησα ποιῆσαι, ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον.
— But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
Nehemiah 6:15
D  jah ustauhana warþ so baurgswaddjus ·e· jah ·k· daga menoþis Alulis, ·n· dage jah ·b·
— So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days.
Nehemiah 7:13
D  . . . . hunda ·m· ·e· (...45). —
— The children of Zattu, eight hundred forty and five.
Nehemiah 7:17
D  sunaus <Az>gadis ·b· þusundjus ·s· ·k· ·b· (2222). —
— The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.
Nehemiah 7:22
D  suniwe Assaumis ·s· ·k· ·g· (223). —
— The children of Hashum, three hundred twenty and eight.
Nehemiah 7:25
D  suniwe Gabaons ·{90}· ·e· (95). —
— The children of Gibeon, ninety and five.
Nehemiah 7:32
D  wairos Baiþilis jah Gai ·s· ·k· ·g· (223). —
— The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three.
Nehemiah 7:34
D  sunjus Ailamis anþaris þusundi ·s· ·n· ·d· (1254). —
— The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.
Nehemiah 7:36
D  sunjus Eiaireikons ·t· ·m· ·e· (345). —
— The children of Jericho, three hundred forty and five.
Nehemiah 7:37
D  sunjus Lwddomaeis jah Anos ·hv· ·k· ·e· (725). —
— The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.
Nehemiah 7:39
D  jah gudjans: sunjus Aidduins us garda Iesuis niun hunda ·u· ·g· (973). —
— The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.
Nehemiah 7:41
D  sunjus Fallasuris þusundi ·s· ·m· ·z· (1247). —
— The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.
Nehemiah 7:43
D  jah Laiwweiteis: sunjus Iesuis jah Kaidmeielis us sunum Odueiins ·u· ·d· (74). —
— The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four.
Skeireins 1:4
E  mahtedi sweþauh jah inu mans leik, waldufnja þataine gudiskamma galausjan allans us diabulaus anamahtai; akei kunnands þatei swaleikamma waldufnja mahtais nauþs ustaiknida wesi jan~ni þanaseiþs fastaida garaihteins gareh<s>ns, ak nauþai gawaurhtedi manne ganist.
Skeireins 2:8
E  naudiþaurfts auk was jah gadob wistai du garehsn daupeinais andniman, at raihtis mann us missaleikom wistim ussatidamma, us saiwalai raihtis jah leika, jah anþar þize anasiun wisando, anþaruh þan ahmein — duþþe gatemiba and þana þize laist jah twos ganamnida waihts, swesa bajoþum du daupeinais garehsnai[s], jah þata raihtis anasiunjo wato jah þana andaþahtan ahman, ei raihtis þata gasaihvan . . . .
Skeireins 4:10
Lat5750  iþ anþar s<a> weiha . . . .
Skeireins 7:2
E  nih <i>st ains ak jah Andraias, saei qaþ: “ist magula ains her, saei habaiþ ·e· hlaibans barizeinans jah twans fiskans”, analeiko swe Filippus gasakada, ni waiht mikilis hugjands nih wairþidos laisareis andþaggkjands, þairh þoei usbar qiþands: “akei þata hva ist du swa managaim?”
Skeireins 7:8
E  “þanuh biþe sadai waurþun, qaþ siponjam seinaim: galisiþ þos aflifnandeins drausnos, ei waihtai ni fraqistnai. þanuh galesun jah gafullidedun ·ib· tainjons gabruko us þaim ·e· hlaibam barizeinam jah ·b· fiskam, þatei aflifnoda at þaim” . . . .
Skeireins 8:6
Lat5750  þoh þan miþ baitrein[s] þwairheins rodidedun, in þammei liugandans bigitanda, ei ni ain<s>hun reike aiþþau Fareisaie galaubidedi imma, at Neikaudaimau bi garehsnai gudis qimandin at imma in naht jah miþ balþein faur sunja insakandin jah qiþandin im: “ibai witoþ unsar stojiþ mannan” . . . .
Gothic Calendar 10:23
A  ·kg· þize ana Gutþiudai managaize marwtre jah Friþareikei[kei]s.
Gothic Calendar 11:5
A  ·e·
Gothic Calendar 11:19
A  ·iþ· þizo alþjono in[e] Bairaujai ·m· samana.

xml